Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the fifty-seventh second the door of the saloon opened; and the pendulum had not beat the sixtieth second when Phileas Fogg appeared, followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors, and in his calm voice, said, На пятьдесят седьмой секунде дверь салона отворилась, и маятник часов не успел еще качнуться в шестидесятый раз, как на пороге показался Филеас Фогг в сопровождении обезумевшей толпы, которая насильно ворвалась за ним в клуб.
"Here I am, gentlemen!" - Вот и я, господа, - произнес он спокойным голосом.
Chapter XXXVII ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ,
In which it is Shown that Phileas Fogg Gained Nothing by His Tour Around the World, Unless it Were Happiness в которой доказывается, что, совершив кругосветное путешествие, Филеас Фогг не выиграл ничего, кроме счастья
Yes; Phileas Fogg in person. Да! Это был Филеас Фогг собственной персоной.
The reader will remember that at five minutes past eight in the evening - about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London -Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day. Читатель помнит, что в восемь часов пять минут вечера, приблизительно через сутки после прибытия наших путешественников в Лондон, Паспарту было поручено его господином уведомить преподобного Сэмюэля Уильсона о некоем браке, который должен был совершиться на следующий день.
Passepartout went on his errand enchanted. Паспарту с восторгом отправился выполнять это поручение.
He soon reached the clergyman's house, but found him not at home. Он быстро зашагал к дому преподобного Сэмюэля Уильсона, но не застал его.
Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirty-five minutes past eight. Разумеется, Паспарту остался подождать его и прождал добрых минут двадцать. Словом, в восемь часов тридцать пять минут он вышел из дома преподобного отца.
But in what a state he was! Но в каком виде!
With his hair in disorder, and without his hat, he ran along the street as never man was seen to run before, overturning passers-by, rushing over the sidewalk like a waterspout. Растрепанный, без шляпы, он бежал, бежал так, как еще ни один человек не бежал по улице: он мчался по тротуару, словно смерч, опрокидывая по пути прохожих.
In three minutes he was in Saville Row again, and staggered back into Mr. Fogg's room. Через три минуты он был уже дома на Сэвиль-роу и, задыхаясь, ворвался в комнату мистера Фогга.
He could not speak. Он не мог вымолвить ни слова.
"What is the matter?" asked Mr. Fogg. - Что случилось? - спросил мистер Фогг.
"My master!" gasped Passepartout -"marriage -impossible -" -Сударь... - пробормотал Паспарту,- брак... невозможен...
"Impossible?" - Невозможен?
"Impossible - for to-morrow." - Да... завтра невозможен.
"Why so?" - Почему?
"Because to-morrow - is Sunday!" - Потому что завтра... воскресенье.
"Monday," replied Mr. Fogg. - Понедельник, - возразил мистер Фогг.
"No - to-day is Saturday." -Нет... сегодня... суббота...
"Saturday? - Суббота?
Impossible!" Быть не может!
"Yes, yes, yes, yes!" cried Passepartout. - Да, да, да! - закричал Паспарту.
"You have made a mistake of one day! - Вы ошиблись на день!
We arrived twenty-four hours ahead of time; but there are only ten minutes left!" Мы приехали на двадцать четыре часа раньше... Но теперь остается только десять минут!...
Passepartout had seized his master by the collar, and was dragging him along with irresistible force. Паспарту схватил своего господина за воротник и с силой потащил за собой.
Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the Reform Club. Не успев ничего сообразить, Филеас Фогг, увлекаемый своим слугою, очутился на улице, вскочил в кэб, обещал сто фунтов кучеру и, раздавив по дороге двух собак и зацепив пять карет, прибыл в Реформ-клуб.
The clock indicated a quarter before nine when he appeared in the great saloon. Стенные часы показывали восемь часов сорок пять минут, когда он появился в большом салоне...
Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days! Филеас Фогг совершил путешествие вокруг света в восемьдесят дней!
Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand pounds! Филеас Фогг выиграл пари в двадцать тысяч фунтов стерлингов!...
How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day? Но как же столь точный, столь аккуратный человек мог ошибиться на целые сутки?
How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty-first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventy-ninth day only from his departure? Как он мог думать, что прибыл в Лондон в субботу, 21 декабря, когда на самом деле он приехал в пятницу, 20 декабря, - всего лишь через семьдесят девять дней после своего отъезда?
The cause of the error is very simple. Вот причина этой ошибки. Она очень проста.
Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, and this merely because he had travelled constantly eastward; he would, on the contrary, have lost a day had he gone in the opposite direction, that is, westward. Филеас Фогг, сам того не подозревая, выиграл целые сутки по сравнению со своими записями, ибо, совершая свое путешествие вокруг света, он двигался на восток, и, напротив, он потерял бы целые сутки, если бы двигался в противоположном направлении, то есть на запад.
In journeying eastward he had gone towards the sun, and the days therefore diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction. Действительно, продвигаясь на восток, Филеас Фогг шел навстречу солнцу, и, следовательно, дни для него столько раз уменьшались на четыре минуты, сколько градусов он проезжал в этом направлении.
There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twenty-four hours - that is, the day unconsciously gained. Так как окружность земного шара делится на триста шестьдесят градусов, то эти триста шестьдесят градусов, умноженные на четыре минуты, дают ровно двадцать четыре часа, то есть сутки, которые и выиграл Филеас Фогг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x