"At twenty-three minutes past seven," replied Gauthier Ralph; "and the next does not arrive till ten minutes after twelve." | - В семь часов двадцать три минуты, - отвечал Готье Ральф, - а следующий приходит только в десять минут первого ночи. |
"Well, gentlemen," resumed Andrew Stuart, "if Phileas Fogg had come in the 7:23 train, he would have got here by this time. | - Итак, господа, - продолжал Эндрю Стюарт, -если бы Филеас Фогг приехал этим поездом, то он был бы уже здесь. |
We can, therefore, regard the bet as won." | Мы можем считать пари выигранным. |
"Wait; don't let us be too hasty," replied Samuel Fallentin. | - Подождем. Не будем судить раньше времени, -возразил Сэмюэль Фаллентин. |
"You know that Mr. Fogg is very eccentric. | - Вы ведь знаете, что наш коллега -исключительный оригинал. |
His punctuality is well known; he never arrives too soon, or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute." | Его точность во всем общеизвестна. Он никогда не приходит ни слишком поздно, ни слишком рано, и я не удивлюсь, если он появится здесь в последнюю минуту. |
"Why," said Andrew Stuart nervously, "if I should see him, I should not believe it was he." | - А я, - заметил как всегда нервный Эндрю Стюарт, - даже если увижу его, то не поверю. |
"The fact is," resumed Thomas Flanagan, "Mr. Fogg's project was absurdly foolish. | - В самом деле, - сказал Томас Флэнаган, - проект Филеаса Фогга был безрассудным. |
Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour." | Какова бы ни была его точность, он все же не мог избежать неминуемых в таком длинном путешествии задержек, а задержка лишь на два или на три дня должна была окончательно погубить все дело. |
"Observe, too," added John Sullivan, "that we have received no intelligence from him, though there are telegraphic lines all along is route." | - Заметьте, кстати, что мы не имели никаких известий от мистера Фогга, - добавил Джон Сэлливан, - а между тем во многих пунктах его маршрута имеется телеграф. |
"He has lost, gentleman," said Andrew Stuart, "he has a hundred times lost! | - Он проиграл, господа, - воскликнул Эндрю Стюарт, - он сто раз проиграл! |
You know, besides, that the China the only steamer he could have taken from New York to get here in time arrived yesterday. | Вы знаете, между прочим, что "Китай" -единственный пакетбот, на который он мог сесть в Нью-Йорке, чтобы попасть вовремя в Ливерпуль, - прибыл вчера. |
I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them. | Вот список его пассажиров, помещенный в "Шиппинг-газет"; имени Филеаса Фогга там нет. |
Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America. | При самых благоприятных условиях наш коллега находится теперь всего лишь в Америке! |
I think he will be at least twenty days behind-hand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand." | Я, полагаю, что он опоздает по крайней мере на двадцать дней против назначенного срока. И пять тысяч фунтов старого лорда Олбермейля пойдут прахом. |
"It is clear," replied Gauthier Ralph; "and we have nothing to do but to present Mr. Fogg's cheque at Barings to-morrow." | - Это очевидно, - согласился Г отье Ральф, - завтра нам останется лишь предъявить братьям Бэринг чек мистера Фогга. |
At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine. | В это мгновение стенные часы в салоне показывали восемь часов сорок минут. |
"Five minutes more," said Andrew Stuart. | - Еще пять минут, - сказал Эндрю Стюарт. |
The five gentlemen looked at each other. | Пять членов Реформ-клуба переглянулись. |
Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber. | По всей вероятности, сердца их забились быстрее, ибо даже для хороших игроков ставка была весьма крупной! Но они не хотели выказывать своего волнения и по предложению Сэмюэля Фаллентина уселись за карточный стол. |
"I wouldn't give up my four thousand of the bet," said Andrew Stuart, as he took his seat, "for three thousand nine hundred and ninety-nine." | - Я не отдал бы своей доли пари даже в том случае, если бы за четыре тысячи фунтов мне предложили три тысячи девятьсот девяносто девять, - заметил, садясь, Эндрю Стюарт. |
The clock indicated eighteen minutes to nine. | Стрелка часов показывала восемь часов сорок две минуты. |
The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock. | Игроки взяли карты, но каждое мгновение их взгляд устремлялся на часы. |
Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them! | Можно смело утверждать, что, как ни велика была их уверенность в выигрыше, никогда минуты не тянулись для них так долго!... |
"Seventeen minutes to nine," said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him. | - Восемь часов сорок три минуты, - сказал Томас Флэнаган, снимая колоду, предложенную ему Готье Ральфом. |
Then there was a moment of silence. | Наступило минутное молчание. |
The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry. | В обширном салоне было тихо, но с улицы доносился гул толпы, из которого иногда выделялись резкие выкрики. |
The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity. | Маятник стенных часов отбивал секунды с математической точностью. Каждый игрок мог сосчитать его удары, отчетливо раздававшиеся в ушах. |
"Sixteen minutes to nine!" said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion. | - Восемь часов сорок четыре минуты! - сказал Джон Сэлливан голосом, в котором слышалось невольное волнение. |
One minute more, and the wager would be won. | Еще одна минута - и пари будет выиграно. |
Andrew Stuart and his partners suspended their game. | Эндрю Стюарт и его партнеры больше не играли. |
They left their cards, and counted the seconds. | Они бросили карты на стол! Они считали секунды. |
At the fortieth second, nothing. | На сороковой секунде - ничего! |
At the fiftieth, still nothing. | На пятидесятой - все еще ничего! |
At the fifty-fifth, a loud cry was heard in the street, followed by applause, hurrahs, and some fierce growls. | На пятьдесят пятой секунде с улицы донесся шум, походивший на раскаты грома, послышались аплодисменты, крики "ура" и даже проклятия, -все это слилось в общий несмолкаемый гул. |
The players rose from their seats. | Игроки поднялись со своих мест. |