• Пожаловаться

Жюль Верн: Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна? Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the 21st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; the journey from Liverpool to London was six hours.Приехав без двадцати минут двенадцать 21 декабря в Ливерпуль, он еще имел в своем распоряжении девять часов пять минут, ибо должен был явиться в Реформ-клуб в три четверти девятого, - а ведь до Лондона всего шесть часов езды!
If anyone, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench.Всякий, кто сумел бы проникнуть в таможню в эту минуту, увидел бы мистера Фогга, который сидел на деревянной скамье, неподвижный, спокойный, невозмутимый.
He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion.Нельзя было сказать, что он примирился с судьбой, но даже этот последний ее удар не мог его взволновать, по крайней мере наружно.
Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst forth, with an irresistible force, at the last moment?Может быть, в нем кипело скрытое бешенство -тем более ужасное, что, долго сдерживаемое, оно способно прорваться в последнюю минуту?
No one could tell.Неизвестно.
There he sat, calmly waiting - for what?Но Филеас Фогг был, как всегда, спокоен и ждал... Чего?
Did he still cherish hope?Сохранял ли он еще какую-нибудь надежду?
Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed?Верил ли он еще в успех, когда за ним закрылись двери тюрьмы?
However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands.Как бы то ни было, мистер Фогг бережно положил часы на стол и следил за движением стрелок.
Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern.У него не вырвалось ни единого слова, но взгляд его был как-то особенно напряжен.
The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated: if Phileas Fogg was honest he was ruined; if he was a knave, he was caught.Во всяком случае, положение было ужасно, и для того, кто не мог читать мысли Филеаса Фогга, оно сводилось к следующему: Если Филеас Фогг честный человек - он разорен. Если он вор - он пойман.
Did escape occur to him?Думал ли он о спасении?
Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison?Искал ли выхода из своей тюрьмы?
Did he think of escaping from it?Собирался ли бежать?
Possibly; for once he walked slowly around the room.Возможно, что да. Во всяком случае, он зачем-то вдруг поднялся с места и обошел комнату.
But the door was locked, and the window heavily barred with iron rods.Но дверь была крепко заперта, окно забрано железной решеткой.
He sat down again, and drew his journal from his pocket. On the line where these words were written,Он снова сел, вынул из бумажника свой маршрут и на той строке, где стояло:
"21st December, Saturday, Liverpool," he added,"21 декабря, суббота, Ливерпуль", прибавил:
"80th day, 11.40 a.m.," and waited."80-й день, 11 часов 40 минут утра". После этого он продолжал ждать.
The Custom House clock struck one.Часы на здании таможни пробили час.
Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast.Мистер Фогг отметил, что его часы спешили на две минуты.
Two hours!Два часа!
Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine, p.m. His forehead slightly wrinkled.Если бы он в эту минуту сел в курьерский поезд, то мог бы еще прибыть вовремя в Реформ-клуб. Лоб его слегка нахмурился...
At thirty-three minutes past two he heard a singular noise outside, then a hasty opening of doors. Passepartout's voice was audible, and immediately after that of Fix.В два часа тридцать три минуты снаружи послышался какой-то шум, раздался скрип двери, прозвучали голоса Паспарту и Фикса.
Phileas Fogg's eyes brightened for an instant.В глазах мистера Фогга блеснул огонек.
The door swung open, and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, who hurried towards him.Дверь полицейского поста открылась, и он увидел бросившихся к нему миссис Луду, Паспарту, Фикса.
Fix was out of breath, and his hair was in disorder. He could not speak.Фикс задыхался, волосы его были растрепаны... Он едва мог говорить!
"Sir," he stammered, "sir - forgive me - most -unfortunate resemblance - robber arrested three days ago - you are free!"-Сударь,- бормотал он,- сударь... простите... злосчастное сходство... Вор уже три дня как арестован... вы... свободны!...
Phileas Fogg was free!Филеас Фогг был свободен.
He walked to the detective, looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine knocked Fix down.Он подошел к сыщику. Пристально взглянув ему в лицо, он сделал первое и, вероятно, последнее быстрое движение в своей жизни: отвел обе руки назад и затем с точностью автомата ударил кулаками злосчастного сыщика.
"Well hit!" cried Passepartout, "Parbleu! that's what you might call a good application of English fists!"- Хороший удар, черт возьми! - воскликнул Паспарту и как истый француз позволил себе зло пошутить: - Вот прекрасный урок английского бокса!
Fix, who found himself on the floor, did not utter a word.Сбитый с ног, Фикс не произнес ни слова.
He had only received his deserts.Он получил лишь то, что заслужил.
Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without delay, got into a cab, and in a few moments descended at the station.Мистер Фогг, миссис Ауда и Паспарту немедленно покинули таможню. Они вскочили в карету и через несколько минут были уже на вокзале.
Phileas Fogg asked if there was an express train about to leave for London. It was forty minutes past two. The express train had left thirty-five minutes before.Филеас Фогг немедленно осведомился об экспрессе на Лондон... Было сорок минут третьего... Экспресс на Лондон отошел тридцать пять минут назад.
Phileas Fogg then ordered a special train.Тогда Филеас Фогг заказал специальный поезд.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.