"Ah, if my master can get over that," muttered he, "he'll be a famous man!" |
"Ну, - подумал он, - если мой хозяин справится и с этим, то он просто великий человек!" |
He could not help imparting to Fix what he had overheard. |
Столкнувшись с Фиксом, он не мог удержаться, чтобы не посвятить его в положение дел. |
"Then you believe that we really are going to Liverpool?" |
- Так вы воображаете, - процедил сквозь зубы сыщик, - что мы идем в Ливерпуль?! |
"Of course." |
- Черт возьми! Куда же еще! |
"Ass!" replied the detective, shrugging his shoulders and turning on his heel. |
-Глупец!- процедил полицейский инспектор и отошел, пожимая плечами. |
Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the reason of which he could not for the life of him comprehend; but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his self-esteem, after having so awkwardly followed a false scent around the world, and refrained. |
Паспарту собирался тотчас же хорошенько отплатить за эту характеристику, понимая, впрочем, чем она была вызвана. Но, подумав, что бедный Фикс, вероятно, очень огорчен своей неудачей, что самолюбие его сильно задето этой бессмысленной кругосветной гонкой по ложному следу, Паспарту решил простить обиду. |
And now what course would Phileas Fogg adopt? |
На что же, однако, рассчитывал Филеас Фогг? |
It was difficult to imagine. |
Трудно было догадаться. |
Nevertheless he seemed to have decided upon one, for that evening he sent for the engineer, and said to him, |
Но, как видно, этот флегматичный джентльмен принял какое-то решение, ибо в тот же вечер он позвал механика и сказал ему: |
"Feed all the fires until the coal is exhausted." |
- Поддерживайте огонь и идите на всех парах до полного истощения запасов топлива. |
A few moments after, the funnel of the Henrietta vomited forth torrents of smoke. |
Через несколько минут из труб "Генриетты" повалили густые клубы дыма. |
The vessel continued to proceed with all steam on; but on the 18th, the engineer, as he had predicted, announced that the coal would give out in the course of the day. |
Судно шло на всех парах, но через два дня, восемнадцатого числа, механик, как он и предупреждал, объявил, что угля осталось меньше, чем на один день. |
"Do not let the fires go down," replied Mr. Fogg. |
- Не убавлять огня! - приказал мистер Фогг. |
"Keep them up to the last. Let the valves be filled." |
- Наоборот, увеличить давление пара. |
Towards noon Phileas Fogg, having ascertained their position, called Passepartout, and ordered him to go for Captain Speedy. |
В тот же день, около полудня, определив широту и долготу судна, мистер Фогг подозвал Паспарту и велел ему привести капитана Спиди. |
It was as if the honest fellow had been commanded to unchain a tiger. He went to the poop, saying to himself, |
Честный малый выслушал это приказание с таким видом, словно ему поручили спустить с цепи тигра, и, спускаясь с мостика, пробормотал: |
"He will be like a madman!" |
- Ну и взбесится же он! |
In a few moments, with cries and oaths, a bomb appeared on the poop-deck. |
Действительно, через несколько минут в вихре криков и проклятий в рубку влетела бомба. |
The bomb was Captain Speedy. |
Этой бомбой был капитан Спиди. |
It was clear that he was on the point of bursting. |
Бомба явно готова была взорваться. |
"Where are we?" were the first words his anger permitted him to utter. |
- Где мы?! - первым делом закричал капитан, задыхаясь от ярости. |
Had the poor man be an apoplectic, he could never have recovered from his paroxysm of wrath. |
Можно было опасаться, что достойного капитана тут же хватит апоплексический удар. |
"Where are we?" he repeated, with purple face. |
- Где мы?! - повторил он, весь багровый от гнева. |
"Seven hundred and seven miles from Liverpool," replied Mr. Fogg, with imperturbable calmness. |
- В семистах семидесяти милях от Ливерпуля, -ответил мистер Фогг с невозмутимым спокойствием. |
"Pirate!" cried Captain Speedy. |
- Пират! - прохрипел Эндрю Спиди. |
"I have sent for you, sir -" |
- Я приказал позвать вас, сударь... |
"Pickaroon!" |
- Морской разбойник! |
"- sir," continued Mr. Fogg, "to ask you to sell me your vessel." |
- ...чтобы просить вас продать мне ваш корабль, -продолжал Филеас Фогг. |
"No! |
- Нет! |
By all the devils, no!" |
Тысяча чертей, нет! |
"But I shall be obliged to burn her." |
- Дело в том, что я буду вынужден сжечь его. |
"Burn the Henrietta!" |
- Сжечь мой корабль?! |
"Yes; at least the upper part of her. The coal has given out." |
- Да, по крайней мере деревянные части, ибо у нас не хватает топлива. |
"Burn my vessel!" cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words. |
- Сжечь мой корабль! - завопил капитан Спиди, потеряв способность к членораздельной речи. |
"A vessel worth fifty thousand dollars!" |
- Корабль, который стоит пятьдесят тысяч долларов! |
"Here are sixty thousand," replied Phileas Fogg, handing the captain a roll of bank-bills. |
- Вот вам шестьдесят тысяч, - ответил Филеас, протягивая капитану пачку банковых билетов. |
This had a prodigious effect on Andrew Speedy. |
Это произвело магическое действие на Эндрю Спиди. |
An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars. |
Ни один американец не может равнодушно видеть шестьдесят тысяч долларов. |
The captain forgot in an instant his anger, his imprisonment, and all his grudges against his passenger. |
Капитан в одно мгновение забыл свой гнев, свое заточение и всю ненависть, которую он питал к Филеасу Фоггу. |
The Henrietta was twenty years old; it was a great bargain. The bomb would not go off after all. Mr. Fogg had taken away the match. |
Судну было уже двадцать лет. Так что подобную сделку надо было считать находкой!... Бомба уже не могла разорваться - Филеас Фогг вырвал из нее фитиль. |
"And I shall still have the iron hull," said the captain in a softer tone. |
-А железный корпус пусть останется мне... -сказал капитан, значительно более мягким тоном. |
"The iron hull and the engine. |
- Да, и корпус и машина. |
Is it agreed?" |
Согласны? |
"Agreed." |
- Согласен. |
And Andrew Speedy, seizing the banknotes, counted them and consigned them to his pocket. |
И Эндрю Спиди вырвал пачку банкнот из рук Филеаса Фогга, пересчитал их и засунул в карман. |