For, after all, a man who began by stealing fifty-five thousand pounds might end by stealing a vessel; and Fix was not unnaturally inclined to conclude that the Henrietta under Fogg's command, was not going to Liverpool at all, but to some part of the world where the robber, turned into a pirate, would quietly put himself in safety. |
Но в конце концов джентльмен, начавший с кражи пятидесяти пяти тысяч фунтов стерлингов, вполне мог кончить похищением судна. И Фикс, естественно, пришел к заключению, что "Генриетта", управляемая Фоггом, идет вовсе не в Ливерпуль, а куда-нибудь в другое место, где вор, обратившись в пирата, будет чувствовать себя в безопасности! |
The conjecture was at least a plausible one, and the detective began to seriously regret that he had embarked on the affair. |
Надо сознаться, что такое предположение было довольно правдоподобно, и сыщик начал серьезно жалеть, что ввязался в это дело. |
As for Captain Speedy, he continued to howl and growl in his cabin; and Passepartout, whose duty it was to carry him his meals, courageous as he was, took the greatest precautions. |
Капитан Спиди продолжал буйствовать у себя в каюте, и Паспарту, которому было поручено его кормить, делал это, несмотря на всю свою силу, с большими предосторожностями. |
Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board. |
Мистер Фогг "как будто забыл о существовании капитана. |
On the 13 th they passed the edge of the Banks of Newfoundland, a dangerous locality; during the winter, especially, there are frequent fogs and heavy gales of wind. |
Тринадцатого "Г енриетта" миновала Ньюфаундлендскую банку. Переход этой части океана очень труден. Здесь, особенно зимой, часто бывают туманы и шквалы. |
Ever since the evening before the barometer, suddenly falling, had indicated an approaching change in the atmosphere; and during the night the temperature varied, the cold became sharper, and the wind veered to the south-east. |
Еще накануне барометр резко упал, предвещая близкую перемену погоды. И действительно, за ночь температура понизилась: стало холоднее, и подул юго-восточный ветер. |
This was a misfortune. |
Это было серьезным препятствием. |
Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern. |
Мистер Фогг, чтобы не менять курса, приказал убрать паруса и усилить пары. Все же из-за состояния моря движение судна замедлилось. Высокие волны разбивались о его форштевень. |
She pitched violently, and this retarded her progress. |
Началась сильная килевая качка, которая также уменьшала скорость. |
The breeze little by little swelled into a tempest, and it was to be feared that the Henrietta might not be able to maintain herself upright on the waves. |
Ветер все свежел и грозил превратиться в ураган. Можно было предвидеть, что "Генриетта" вскоре не сможет выдержать напора волн. А бегство от бури сулило неизвестность и всевозможные опасности. |
Passepartout's visage darkened with the skies, and for two days the poor fellow experienced constant fright. |
Лицо Паспарту темнело одновременно с небом. Два дня честный малый испытывал смертельное беспокойство. |
But Phileas Fogg was a bold mariner, and knew how to maintain headway against the sea; and he kept on his course, without even decreasing his steam. |
Но Филеас Фогг был смелый моряк, он знал, как бороться со стихией, и шел вперед, не убавляя паров. |
The Henrietta, when she could not rise upon the waves, crossed them, swamping her deck, but passing safely. |
Когда "Генриетта" не могла одолеть волны, она шла сквозь нее и проходила, хотя палубу и заливало водой. |
Sometinies the screw rose out of the water, beating its protruding end, when a mountain of water raised the stern above the waves; but the craft always kept straight ahead. |
Иногда под напором водяных гор, подымавших корму судна, винт показывался над водой, и лопасти его бешено вращались в воздухе, - но, несмотря ни на что, судно двигалось вперед. |
The wind, however, did not grow as boisterous as might have been feared; it was not one of those tempests which burst, and rush on with a speed of ninety miles an hour. It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the south-east, rendering the sails useless. |
Однако ветер не достиг той силы, какой можно было опасаться. То был не ураган, несущийся со скоростью девяноста миль в час, а просто очень свежий ветер, но, к сожалению, он настойчиво дул с юго-востока и не позволял поставить паруса. А их помощь, как увидит читатель, была бы очень кстати! |
The 16th of December was the seventy-fifth day since Phileas Fogg's departure from London, and the Henrietta had not yet been seriously delayed. |
Шестнадцатого декабря исполнилось семьдесят пять дней с момента отъезда из Лондона. В общем, "Г енриетта" пока что не сильно опаздывала, и особенно тревожиться не приходилось. |
Half of the voyage was almost accomplished, and the worst localities had been passed. |
Самая трудная часть пути была позади, и оставалось пройти еще немного больше половины всего расстояния. |
In summer, success would have been well-nigh certain. In winter, they were at the mercy of the bad season. |
Летом можно было бы поручиться за успех, но зимой все зависело от капризов погоды. |
Passepartout said nothing; but he cherished hope in secret, and comforted himself with the reflection that, if the wind failed them, they might still count on the steam. |
Паспарту не высказывал своего мнения. В глубине души он надеялся, что если ветер не захочет служить, то можно рассчитывать на пар. |
On this day the engineer came on deck, went up to Mr. Fogg, and began to speak earnestly with him. |
В этот самый день механик вышел на палубу, разыскал мистера Фогга и о чем-то горячо беседовал с ним. |
Without knowing why it was a presentiment, perhaps Passepartout became vaguely uneasy. |
Неизвестно почему, - вероятно, в силу предчувствия, - Паспарту охватило смутное беспокойство. |
He would have given one of his ears to hear with the other what the engineer was saying. |
Он охотно отдал бы одно ухо, чтобы услышать другим, что говорилось на мостике. |
He finally managed to catch a few words, and was sure he heard his master say, |
Все же ему удалось разобрать несколько слов, и среди них - вопрос мистера Фогга: |
"You are certain of what you tell me?" |
- Вы уверены в том, что говорите? |
"Certain, sir," replied the engineer. |
- Уверен, сударь, - ответил механик. |
"You must remember that, since we started, we have kept up hot fires in all our furnaces, and, though we had coal enough to go on short steam from New York to Bordeaux, we haven't enough to go with all steam from New York to Liverpool." |
- Не забывайте, что с самого выхода в море все котлы в действии: на путь от Нью-Йорка до Бордо под малыми парами запасов угля хватило бы, но для перехода на всех парах от Нью-Йорка до Ливерпуля его не хватит. |
"I will consider," replied Mr. Fogg. |
- Я подумаю, - ответил мистер Фогг. |
Passepartout understood it all; he was seized with mortal anxiety. |
Паспарту понял все. Его охватило смертельное беспокойство. |
The coal was giving out! |
Уголь приходил к концу! |