The Henrietta entered Queenstown Harbour at one o'clock in the morning, it then being high tide; and Phileas Fogg, after being grasped heartily by the hand by Captain Speedy, left that gentleman on the levelled hulk of his craft, which was still worth half what he had sold it for. |
Около часу ночи, во время прилива, "Генриетта" вошла в порт Квинстаун, и Филеас Фогг обменялся крепким рукопожатием с капитаном Спиди, который остался на своем ободранном судне, все же стоившем по крайней мере половину той суммы, которую он за него уже получил. |
The party went on shore at once. |
Пассажиры высадились на берег. |
Fix was greatly tempted to arrest Mr. Fogg on the spot; but he did not. |
В эту минуту Фикс испытывал сильнейшее желание арестовать мистера Фогга. Однако он этого не сделал! |
Why? |
Почему? |
What struggle was going on within him? |
Какая борьба происходила в нем? |
Had he changed his mind about "his man"? |
Переменилось ли его мнение о мистере Фогге? |
Did he understand that he had made a grave mistake? |
Понял ли он, наконец, что ошибся? |
He did not, however, abandon Mr. Fogg. |
Так или иначе, но Фикс не расстался с нашим джентльменом. |
They all got upon the train, which was just ready to start, at half-past one; at dawn of day they were in Dublin; and they lost no time in embarking on a steamer which, disdaining to rise upon the waves, invariably cut through them. |
Вместе с ним, миссис Аудой и Паспарту, который еще не успел отдышаться, он в половине второго ночи сел в Квинстауне в поезд, прибыл на рассвете в Дублин и тотчас пересел вместе со всеми на один из почтовых пароходов, настоящий стальной таран, который был снабжен настолько сильной машиной, что мог пренебрегать волнами и прорезывал их насквозь. |
Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, 21st December. |
Без двадцати минут двенадцать 21 декабря Филеас Фогг был на Ливерпульской набережной. |
He was only six hours distant from London. |
Он находился всего в шести часах от Лондона. |
But at this moment Fix came up, put his hand upon Mr. Fogg's shoulder, and, showing his warrant, said, |
В эту минуту к нему подошел Фикс, положил ему руку на плечо и предъявил свои полномочия. |
"You are really Phileas Fogg?" |
- Вы - господин Филеас Фогг? |
"I am." |
- Да, сударь. |
"I arrest you in the Queen's name!" |
- Именем королевы вы арестованы. |
Chapter XXXIV |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ, |
In which Phileas Fogg at Last Reaches London |
в которой Паспарту получает возможность очень зло пошутить |
Phileas Fogg was in prison. |
Филеас Фогг находился в тюрьме. |
He had been shut up in the Custom House, and he was to be transferred to London the next day. |
Его заперли в полицейский пост при ливерпульской таможне, где он должен был провести ночь в ожидании перевода в Лондон. |
Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix had he not been held back by some policemen. |
В момент ареста Паспарту хотел броситься на сыщика, но его удержали полисмены. |
Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand. |
Миссис Ауда, подавленная грубостью всего случившегося и ни о чем не знавшая, ничего не могла понять. |
Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. |
Паспарту объяснил ей, в чем дело. Мистер Фогг, этот честный и храбрый джентльмен, которому она была обязана жизнью, арестован как вор! |
The young woman's heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt to do nothing to save her protector, she wept bitterly. |
Молодая женщина протестовала против подобного предположения, она возмущалась, плакала, видя, что ничего не может сделать, ничего предпринять для спасения своего спасителя. |
As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not. |
Что касается Фикса, то он арестовал нашего джентльмена, ибо этого требовал его долг - все равно, виновен ли тот, или нет. Правосудие разберется. |
The thought then struck Passepartout, that he was the cause of this new misfortune! |
Ужасная мысль пришла тогда в голову Паспарту: мысль, что он один виновен в случившемся! |
Had he not concealed Fix's errand from his master? |
В самом деле, зачем он скрыл от мистера Фогга всю эту историю? |
When Fix revealed his true character and purpose, why had he not told Mr. Fogg? |
Почему, узнав, кто такой Фикс и какую цель он преследует, не предупредил о том своего господина? |
If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake; at least, Fix would not have continued his journey at the expense and on the heels of his master, only to arrest him the moment he set foot on English soil. |
Зная об этом заранее, Филеас Фогг сумел бы представить Фиксу доказательства своей невиновности; он уж, конечно, разъяснил бы ему заблуждение и во всяком случае не возил бы с собою и за свой счет этого проклятого сыщика, первой заботой которого было арестовать мистера Фогга, едва они оба ступили на землю Соединенного королевства. |
Passepartout wept till he was blind, and felt like blowing his brains out. |
Размышляя о своей беспечности и неосмотрительности, бедный малый испытывал невыносимые угрызения совести. Он плакал, на него было жалко смотреть. Он готов был разбить себе голову! |
Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House. |
Несмотря на холод, миссис Ауда и Паспарту остались у подъезда таможни. |
Neither wished to leave the place; both were anxious to see Mr. Fogg again. |
Ни он, ни она не хотели покидать этого места. Они хотели еще раз увидеть мистера Фогга. |
That gentleman was really ruined, and that at the moment when he was about to attain his end. |
Что касается нашего джентльмена, он был окончательно и бесповоротно разорен, и это случилось в тот миг, когда он уже почти достиг цели! |
This arrest was fatal. |
Этот арест погубил его. |