Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An hour after, the Henrietta passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea. Через час "Генриетта" прошла мимо плавучего маяке, указывающего вход в Гудзон, обогнула мыс Санди-Хук и вышла в открытое море.
During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward. Днем она миновала Лонг-Айленд в виду маяка Файр-Айленд и быстро понеслась к востоку.
At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position. На другой день, 13 декабря, в самый полдень, на мостик взошел человек, чтобы определить координаты судна.
It might be thought that this was Captain Speedy. Читатель, без сомнения, думает, что то был капитан Спиди!
Not the least in the world. Ничуть не бывало!
It was Phileas Fogg, Esquire. Это был Филеас Фогг, эсквайр.
As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was uttering loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive. Что касается капитана Спиди, то он был попросту заперт на ключ в своей каюте и рычал там от гнева. Впрочем, его крайняя ярость была вполне простительна.
What had happened was very simple. Все произошло очень просто.
Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there. Филеас Фогг хотел ехать в Ливерпуль, капитан не хотел его туда везти.
Then Phileas Fogg had taken passage for Bordeaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his banknotes that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body. Тогда Филеас Фогг согласился ехать в Бордо, но за тридцать часов своего пребывания на борту корабля он так умело действовал банковыми билетами, что весь экипаж - матросы и кочегары, -экипаж, надо заметить, несколько ненадежный и находившийся в плохих отношениях с капитаном, - перешел на сторону нашего джентльмена.
This was why Phileas Fogg was in command instead of Captain Speedy; why the captain was a prisoner in his cabin; and why, in short, the Henrietta was directing her course towards Liverpool. Вот почему Филеас Фогг командовал с мостика вместо Эндрю Спиди, вот почему Эндрю Спиди сидел под замком в своей каюте и, наконец, вот почему "Генриетта" шла в Ливерпуль.
It was very clear, to see Mr. Fogg manage the craft, that he had been a sailor. Однако по тому, как Филеас Фогг управлял кораблем, было ясно, что он был когда-то моряком.
How the adventure ended will be seen anon. Как окончилось это приключение, читатель узнает впоследствии.
Aouda was anxious, though she said nothing. Пока же миссис Ауда очень беспокоилась, хотя и не говорила об этом.
As for Passepartout, he thought Mr. Fogg's manoeuvre simply glorious. Фикс сначала совершенно растерялся. Паспарту же находил это приключение прямо-таки восхитительным.
The captain had said "between eleven and twelve knots," and the Henrietta confirmed his prediction. Капитан Спиди заявил, что "Г енриетта" делает от одиннадцати до двенадцати узлов; и действительно, ее средняя скорость была именно такой.
If, then - for there were "ifs" still - the sea did not become too boisterous, if the wind did not veer round to the east, if no accident happened to the boat or its machinery, the Henrietta might cross the three thousand miles from New York to Liverpool in the nine days, between the 12th and the 21st of December. За девять дней, то есть с 12 по 21 декабря, "Генриетта" могла достичь берегов Англии, если только... И тут, как всегда, являлось множество всяческих "если"; если море будет относительно спокойно, если ветер не изменится, если не будет повреждений в машине или в самом судне, "Генриетта" сможет покрыть три тысячи миль, отделяющие Нью-Йорк от Ливерпуля.
It is true that, once arrived, the affair on board the Henrietta, added to that of the Bank of England, might create more difficulties for Mr. Fogg than he imagined or could desire. Правда, история с "Г енриеттой" вместе с делом о похищении банковых билетов грозила завести нашего джентльмена несколько дальше, чем он того хотел бы.
During the first days, they went along smoothly enough. Первые дни плавание проходило в превосходных условиях.
The sea was not very unpropitious, the wind seemed stationary in the north-east, the sails were hoisted, and the Henrietta ploughed across the waves like a real trans-Atlantic steamer. Море было довольно спокойно; ветер неизменно дул в северо-восточном направлении. Поставили паруса, и "Генриетта" шла, словно настоящее трансатлантическое судно.
Passepartout was delighted. Паспарту был в восторге.
His master's last exploit, the consequences of which he ignored, enchanted him. Последний подвиг мистера Фогга, на последствия которого француз закрывал глаза, приводил его в восхищение.
Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow. Никогда экипаж не видел такого подвижного и веселого человека.
He formed warm friendships with the sailors, and amazed them with his acrobatic feats. Он дружески болтал с матросами и изумлял их своими цирковыми фокусами. Он расточал им самые лестные комплименты и угощал их лучшими напитками.
He thought they managed the vessel like gentlemen, and that the stokers fired up like heroes. По его мнению, они несли службу, как джентльмены, а кочегары поддерживали огни в топках, как герои.
His loquacious good-humour infected everyone. Его хорошее настроение заражало всех.
He had forgotten the past, its vexations and delays. Паспарту забыл прошлое, все неудачи и опасности.
He only thought of the end, so nearly accomplished; and sometimes he boiled over with impatience, as if heated by the furnaces of the Henrietta. Он думал только о близкой цели и кипел от нетерпения, словно подогреваемый котлами "Генриетты".
Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed. Часто достойный малый прохаживался вокруг Фикса и многозначительно на него поглядывал, но молчал, так как между бывшими друзьями уже не было прежней близости.
Fix, it must be confessed, understood nothing of what was going on. А Фикс, надо сказать, ничего уже не понимал!
The conquest of the Henrietta, the bribery of the crew, Fogg managing the boat like a skilled seaman, amazed and confused him. Захват "Генриетты", подкуп экипажа, Фогг, управляющий кораблем, словно заправский моряк, - все это его ошеломило.
He did not know what to think. Он не знал, что и думать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x