In less than an hour he left the rudder and furled his sails, whilst the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread. |
И действительно, меньше чем через час искусный водитель оставил руль и начал спешно убирать паруса; по инерции сани прокатились еще полмили. |
It stopped at last, and Mudge, pointing to a mass of roofs white with snow, said: |
Но, наконец, они остановились, и Мадж, указав на ряд покрытых снегом крыш, сказал: |
"We have got there!" |
- Ну вот мы и приехали! |
Arrived! |
Приехали! |
Arrived at the station which is in daily communication, by numerous trains, with the Atlantic seaboard! |
Приехали на станцию, откуда многочисленные поезда ежедневно следуют на восток Соединенных Штатов! |
Passepartout and Fix jumped off, stretched their stiffened limbs, and aided Mr. Fogg and the young woman to descend from the sledge. |
Паспарту и Фикс соскочили на землю и расправили свои онемевшие конечности. Затем они помогли сойти с саней миссис Ауде и мистеру Фоггу. |
Phileas Fogg generously rewarded Mudge, whose hand Passepartout warmly grasped, and the party directed their steps to the Omaha railway station. |
Филеас Фогг щедро расплатился с Маджем, которому Паспарту дружески пожал руку. После этого все четверо поспешили на вокзал. |
The Pacific Railroad proper finds its terminus at this important Nebraska town. |
В Омахе - этом важном центре штата Небраска -кончается собственно Тихоокеанская железная дорога, соединяющая бассейн Миссисипи с Тихим океаном. |
Omaha is connected with Chicago by the Chicago and Rock Island Railroad, which runs directly east, and passes fifty stations. |
От Омахи начинается уже новая линия, носящая название Чикаго-Рок-Айлендской дороги, которая идет прямо на восток и на пути к Чикаго насчитывает пятьдесят станций. |
A train was ready to start when Mr. Fogg and his party reached the station, and they only had time to get into the cars. |
Поезд прямого сообщения был готов к отходу. Филеас Фогг и его спутники едва успели сесть в вагон. |
They had seen nothing of Omaha; but Passepartout confessed to himself that this was not to be regretted, as they were not travelling to see the sights. |
Города Омахи они вовсе не видели, но Паспарту не очень об этом сожалел: он понимал, что теперь не время осматривать город. |
The train passed rapidly across the State of Iowa, by Council Bluffs, Des Moines, and Iowa City. |
С чрезвычайной быстротой поезд пролетел по штату Айова, через города Каунсил-Блафс, Де-Мойн и Айова-Сити. |
During the night it crossed the Mississippi at Davenport, and by Rock Island entered Illinois. |
Ночью он пересек у Давенпорта Миссисипи и через Рок-Айленд вошел в пределы штата Иллинойс. |
The next day, which was the 10th, at four o'clock in the evening, it reached Chicago, already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan. |
На другой день, 10 декабря, в четыре часа вечера поезд прибыл в Чикаго; город этот уже поднялся из развалин и еще горделивее раскинулся на берегах чудесного озера Мичиган. |
Nine hundred miles separated Chicago from New York; but trains are not wanting at Chicago. |
Девятьсот миль отделяют Чикаго от Нью-Йорка. |
Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburgh, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman had no time to lose. |
Поездов здесь было много, и мистер Фогг пересел непосредственно с одного на другой. Быстроходный локомотив линии Питтсбург -Форт-Уэйн - Чикаго понесся на всех парах, словно понимая, что достопочтенному джентльмену нельзя терять времени. |
It traversed Indiana, Ohio, Pennsylvania, and New Jersey like a flash, rushing through towns with antique names, some of which had streets and car-tracks, but as yet no houses. |
Молнией промчался он через штаты Индиана, Огайо, Пенсильвания, Нью-Джерси, проезжая города с античными названиями, во многих из которых уже были и улицы и конная железная дорога, но еще не было домов. |
At last the Hudson came into view; and, at a quarter-past eleven in the evening of the 11th, the train stopped in the station on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line. |
Наконец, показался Гудзон, и 11 декабря в четверть двенадцатого ночи поезд остановился на вокзале, расположенном на правом берегу реки, как раз против пристани пароходов линии компании Кунардлайн. |
The China, for Liverpool, had started three-quarters of an hour before! |
Пароход "Китай", идущий в Ливерпуль, снялся с якоря сорок пять минут назад. |
Chapter XXXII |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ, |
In which Phileas Fogg Engages in a Direct Struggle with Bad Fortune |
в которой Филеас Фогг вступает в непосредственную борьбу с неудачей |
The China, in leaving, seemed to have carried off Phileas Fogg's last hope. |
Вместе с "Китаем", казалось, исчезли и все надежды Филеаса Фогга. |
None of the other steamers were able to serve his projects. The Pereire, of the French Transatlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the 14th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail. |
Действительно, ни один из пакетботов, курсирующих между Европой и Америкой, ни суда французской Трансатлантической компании, ни корабли компании "Уайт-стар-лайн", ни пароходы компании "Иммэн" или Гамбургской линии, ни другие не подходили для Филеаса Фогга. В самом деле, пароход "Перейр" французской Трансатлантической компании, великолепные суда которой не уступают по быстроходности судам всех других линий, а по удобствам даже превосходят их, отходил лишь через два дня - 14 декабря. При этом, как и корабли Гамбургской компании, он следовал не прямо в Ливерпуль или Лондон, а заходил в Г авр, и этот добавочный переезд от Г авра до Саутгемптона задержал бы Филеаса Фогга и окончательно свел бы на нет все его последние усилия. |
The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager. |
Что касается пакетботов Иммэн, один из которых - "Город Париж" - отходил на другой день, то о них нечего было и думать. Эти суда предназначены главным образом для перевозки эмигрантов. Их машины слабы, и большею частью они идут под парусами, так что скорость их незначительна. На переход из Нью-Йорка в Англию они затрачивают больше времени, чем оставалось в распоряжении мистера Фогга, чтобы выиграть пари. |