The prairie, across which the sledge was moving in a straight line, was as flat as a sea. |
Равнина, которую по прямой линии пересекали сани, была плоской, словно море. |
It seemed like a vast frozen lake. |
Она походила на огромный замерзший пруд. |
The railroad which ran through this section ascended from the south-west to the north-west by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to Omaha. It followed throughout the right bank of the Platte River. |
Железная дорога проходит на этой территории с юго-запада на северо-запад через Гранд-Айленд, Колумбус - крупный город штата Небраска, Скулер, Фримонт и Омаху и все время тянется правым берегом Платт-ривер. |
The sledge, shortening this route, took a chord of the arc described by the railway. |
Сани сокращали этот путь, проходя по хорде дуги, которую описывает железная дорога. |
Mudge was not afraid of being stopped by the Platte River, because it was frozen. |
Мадж не опасался, что их задержит Платт-ривер, образующая перед Фримонтом небольшую излучину, ибо река замерзла. |
The road, then, was quite clear of obstacles, and Phileas Fogg had but two things to fear - an accident to the sledge, and a change or calm in the wind. |
Таким образом, на всем протяжении пути не было никаких препятствий, и Филеас Фогг мог опасаться только двух обстоятельств: поломки саней и перемены или прекращения ветра. |
But the breeze, far from lessening its force, blew as if to bend the mast, which, however, the metallic lashings held firmly. |
Но ветер не ослабевал. Напротив. Он дул с такой силой, что гнулась мачта, поддерживаемая металлическими вантами. |
These lashings, like the chords of a stringed instrument, resounded as if vibrated by a violin bow. |
Эти металлические тросы, похожие на струны какого-то огромного инструмента, гудели от ветра, словно чья-то невидимая рука водила по ним смычком. |
The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody. |
И сани неслись под жалобную мелодию совершенно исключительной силы. |
"Those chords give the fifth and the octave," said Mr. Fogg. |
- Эти тросы звучат в квинту и в октаву, - заметил Филеас Фогг. |
These were the only words he uttered during the journey. |
Таковы были единственные слова, которые он произнес за всю дорогу. |
Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind. |
Миссис Ауда, тщательно закутанная в дорожные одеяла и меха, была по мере возможности защищена от холода. |
As for Passepartout, his face was as red as the sun's disc when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air. |
Что касается Паспарту, то он жадно вдыхал морозный воздух, и лицо его было красно, как диск солнца, когда оно садится в тумане. |
With his natural buoyancy of spirits, he began to hope again. |
С присущим ему непоколебимым оптимизмом он снова начал надеяться на успех. |
They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the 11th, and there was still some chances that it would be before the steamer sailed for Liverpool. |
Ну что ж, вместо того чтобы приехать в Нью-Йорк утром, они приедут вечером, лишь бы им застать пакетбот, отходящий в Ливерпуль! |
Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by the hand. |
Паспарту даже хотелось пожать руку своему союзнику Фиксу. |
He remembered that it was the detective who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve. |
Он помнил, что парусные сани были раздобыты именно им и что только благодаря сыщику его господин может прибыть в Омаху вовремя. Однако, следуя какому-то предчувствию, он сдержался и не изменил своего обычного настороженного отношения к Фиксу. |
One thing, however, Passepartout would never forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux. |
Во всяком случае, Паспарту знал, что он никогда не позабудет одного - жертвы, которую, не колеблясь, принес мистер Фогг, чтобы вырвать его из рук индейцев племени сиу. |
Mr. Fogg had risked his fortune and his life. No! |
Для этого мистер Фогг рисковал своим состоянием и самой жизнью... Нет! |
His servant would never forget that! |
Его слуга этого никогда не забудет! |
While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew past over the vast carpet of snow. |
Пока каждый из путешественников предавался своим размышлениям, сани буквально летели по бескрайнему снежному ковру. |
The creeks it passed over were not perceived. Fields and streams disappeared under the uniform whiteness. |
Иногда они пересекали небольшие речки, притоки или притоки притоков Литл-Блу-ривер, но путешественники не замечали этого, ибо и поля и водные потоки были покрыты одним и тем же белым покровом. |
The plain was absolutely deserted. |
Равнина была совершенно пустынна. |
Between the Union Pacific road and the branch which unites Kearney with Saint Joseph it formed a great uninhabited island. |
Расположенная между Тихоокеанской железной дорогой и веткой, идущей от форта Керней на Сент-Джозеф, она образовывала как бы обширный необитаемый остров. |
Neither village, station, nor fort appeared. |
Ни деревни, ни станции, ни даже форта. |
From time to time they sped by some phantom-like tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind. |
Временами мелькали лишь одинокие, покрытые снегом кривые деревья, которые сгибались под порывами ветра. |
Sometimes flocks of wild birds rose, or bands of gaunt, famished, ferocious prairie-wolves ran howling after the sledge. |
Иногда стаи диких птиц взлетали над равниной. Изредка койоты, голодные и худые, бросались в погоню за санями, надеясь чем-нибудь поживиться. |
Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near. |
Паспарту с револьвером в руке готов был немедленно открыть огонь по ближайшим из них. |
Had an accident then happened to the sledge, the travellers, attacked by these beasts, would have been in the most terrible danger; but it held on its even course, soon gained on the wolves, and ere long left the howling band at a safe distance behind. |
Если бы с санями что-нибудь случилось, путешественникам, подвергшимся нападению этих свирепых хищников, пришлось бы плохо. Но сани держались крепко, стремительно мчались вперед, и скоро стая воющих зверей осталась далеко позади. |
About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River. |
В полдень Мадж по некоторым признакам заметил, что они миновали Платт-ривер. |
He said nothing, but he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha. |
Он ничего не сказал, но теперь был уверен, что до Омахи остается не больше двадцати миль. |