Was it a signal? |
Может быть, то был сигнал? |
The soldiers rushed out of the fort, and half a mile off they perceived a little band returning in good order. |
Солдаты выбежали из форта и в полумиле заметили маленький отряд, возвращавшийся в полном порядке. |
Mr. Fogg was marching at their head, and just behind him were Passepartout and the other two travellers, rescued from the Sioux. |
Мистер Фогг шел впереди, возле него шагали Паспарту и два других пассажира, освобожденные из рук индейцев. |
They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney. |
В десяти милях к югу от форта Керней произошла стычка. |
Shortly before the detachment arrived, Passepartout and his companions had begun to struggle with their captors, three of whom the Frenchman had felled with his fists, when his master and the soldiers hastened up to their relief. |
Незадолго до прибытия отряда Паспарту и его два товарища уже вступили в борьбу со стражей, и француз успел уложить троих ударами кулака, когда на помощь подоспел его господин с отрядом солдат. |
All were welcomed with joyful cries. Phileas Fogg distributed the reward he had promised to the soldiers, while Passepartout, not without reason, muttered to himself, "It must certainly be confessed that I cost my master dear!" |
Всех - и спасенных и спасителей - приветствовали криками радости; Филеас Фогг роздал солдатам обещанную награду. "Однако следует признать, что я довольно дорого стою своему господину", -не без некоторых оснований подумал. Паспарту. |
Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyse the thoughts which struggled within him. |
Фикс молча смотрел на мистера Фогга, и трудно было понять ощущения, которые боролись в эту минуту в душе сыщика. |
As for Aouda, she took her protector's hand and pressed it in her own, too much moved to speak. |
Что касается миссис Ауды, то она схватила руку мистера Фогга и сжала ее в своих ладонях, будучи не в силах вымолвить ни слова! |
Meanwhile, Passepartout was looking about for the train; he thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be regained. |
Едва Паспарту подошел к станции, он тотчас же принялся искать поезд. Он надеялся, что состав уже готов к отправлению в Омаху и можно будет наверстать потерянное время. |
"The train! the train!" cried he. |
- Поезд! Где же поезд! - вскричал он. |
"Gone," replied Fix. |
- Ушел, - ответил Фикс. |
"And when does the next train pass here?" said Phileas Fogg. |
- А когда пойдет следующий? - спросил Филеас Фогг. |
"Not till this evening." |
- Только сегодня вечером. |
"Ah!" returned the impassible gentleman quietly. |
- А! - спокойно проговорил бесстрастный джентльмен. |
Chapter XXXI |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ, |
In which Fix, the Detective, Considerably Furthers the Interests of Phileas Fogg |
в которой сыщик Фикс принимает близко к сердцу интересы мистера Фогга |
Phileas Fogg found himself twenty hours behind time. |
Филеас Фогг опаздывал на двадцать часов. |
Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate. |
Паспарту - невольная причина этого опоздания -был в отчаянии. |
He had ruined his master! |
Решительно, он разорил своего господина! |
At this moment the detective approached Mr. Fogg, and, looking him intently in the face, said: |
В эту минуту полицейский инспектор подошел к мистеру Фоггу и спросил, глядя на него в упор: |
"Seriously, sir, are you in great haste?" |
- Вы в самом деле очень торопитесь? |
"Quite seriously." |
- В самом деле, - ответил Филеас Фогг. |
"I have a purpose in asking," resumed Fix. |
- Простите мою настойчивость, - продолжал Фикс. |
"Is it absolutely necessary that you should be in New York on the 11th, before nine o'clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool?" |
- Вам необходимо прибыть в Нью-Йорк одиннадцатого числа до девяти часов вечера, то есть до отхода пакетбота в Ливерпуль? |
"It is absolutely necessary." |
- Крайне необходимо. |
"And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morning of the 11th?" |
- И если бы ваше путешествие не было прервано нападением индейцев, вы были бы в Нью-Йорке одиннадцатого утром? |
"Yes; with eleven hours to spare before the steamer left." |
- Да, за двенадцать часов до отхода пакетбота. |
"Good! you are therefore twenty hours behind. |
- Хорошо. Вы опоздали на двадцать часов. |
Twelve from twenty leaves eight. |
Двадцать минус двенадцать будет восемь. |
You must regain eight hours. |
Надо выиграть эти восемь часов. |
Do you wish to try to do so?" |
Хотите попытаться это сделать? |
"On foot?" asked Mr. Fogg. |
- Пешком? - спросил мистер Фогг. |
"No; on a sledge," replied Fix. "On a sledge with sails. |
- Нет, в санях, - возразил Фикс, - в санях с парусом. |
A man has proposed such a method to me." |
Один человек предложил мне этот способ передвижения. |
It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused. |
Фикс имел в виду того незнакомца, который подходил к нему ночью на вокзале; тогда Фикс отклонил его предложение. |
Phileas Fogg did not reply at once; but Fix, having pointed out the man, who was walking up and down in front of the station, Mr. Fogg went up to him. |
Филеас Фогг ничего не ответил, но, когда Фикс указал ему на этого человека, который прогуливался перед зданием вокзала, наш джентльмен подошел к нему. |
An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort. |
Минуту спустя Филеас Фогг и американец, по фамилии Мадж, входили в сарай, выстроенный у стены форта Керней. |
There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons. |
Там мистер Фогг увидел довольно оригинальный экипаж - нечто вроде платформы, установленной на двух длинных бревнах, спереди слегка закругленных, как полозья саней; на ней свободно могли поместиться пять или шесть человек. |
A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail. |
В передней части платформы возвышалась высокая мачта, к которой был прикреплен огромный косой парус. |
This mast held an iron stay upon which to hoist a jib-sail. |
В основание этой мачты, прочно удерживаемой металлическими вантами, упирался железный бушприт, который служил для постановки большого кливера. |