Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassibility. Мистер Фогг после возвращения остался таким же, каким был до отъезда.
He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, Они просидели молча минут пять. Потом он поднял глаза на миссис Ауду и сказал:
"Madam," said he, "will you pardon me for bringing you to England?" - Сударыня, простите ли вы мне, что я привез вас в Англию?
"I, Mr. Fogg!" replied Aouda, checking the pulsations of her heart. -Прощу ли? Мистер Фогг, я... - пролепетала молодая женщина, сердце которой сильно билось.
"Please let me finish," returned Mr. Fogg. - Позвольте мне кончить, - продолжал мистер Фогг.
"When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your existence would have been free and happy. - Когда я решил увезти вас из страны, ставшей для вас столь опасной, я был богат и рассчитывал предоставить в ваше распоряжение часть своего состояния. Вы жили бы тогда свободно и счастливо.
But now I am ruined." Теперь же я разорен.
"I know it, Mr. Fogg," replied Aouda; "and I ask you in my turn, will you forgive me for having followed you, and - who knows? - for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?" - Я это знаю, мистер Фогг, - отвечала молодая женщина, - и в свою очередь спрашиваю у вас: -Простите ли вы мне, что я последовала за вами и -кто знает? - быть может, этим способствовала вашему разорению?
"Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you." - Сударыня, вы не могли оставаться в Индии, и ваша безопасность требовала, чтобы вы уехали настолько далеко от этих фанатиков, чтобы они не могли схватить вас.
"So, Mr. Fogg," resumed Aouda, "not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?" - Итак, мистер Фогг, - продолжала миссис Ауда, -мало того, что вы спасли меня от ужасной смерти, вы еще считали себя обязанным обеспечить мое существование на чужбине?
"Yes, madam; but circumstances have been against me. - Да, сударыня, - ответил мистер Фогг, - но обстоятельства обернулись против меня.
Still, I beg to place the little I have left at your service." Все же я прошу вас позволить мне предоставить в ваше распоряжение то немногое, что у меня осталось.
"But what will become of you, Mr. Fogg?" - Но, мистер Фогг, что же будет с вами? -спросила миссис Ауда.
"As for me, madam," replied the gentleman, coldly, "I have need of nothing." - Мне, сударыня, - ответил холодно джентльмен, -ничего не надо.
"But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?" - Но как вы представляете себе ваше будущее?
"As I am in the habit of doing." - Так, как должно, - ответил мистер Фогг.
"At least," said Aouda, "want should not overtake a man like you. - Во всяком случае, - продолжала миссис Ауда, -такой человек, как вы, не может впасть в нужду.
Your friends -" Ваши друзья...
"I have no friends, madam." - У меня нет друзей, сударыня.
"Your relatives -" - Ваши родные...
"I have no longer any relatives." - У меня нет родных.
"I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. - Если так, я вас очень жалею, мистер Фогг, ибо одиночество - очень печальная вещь! Как! Неужели нет никого, с кем бы вы могли поделиться своим горем!
They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience." Говорят, однако, что вдвоем и бедность не так страшна!
"They say so, madam." - Да, сударыня, говорят.
"Mr. Fogg," said Aouda, rising and seizing his hand, "do you wish at once a kinswoman and friend? - Мистер Фогг, - сказала молодая женщина, поднимаясь и протягивая ему руку, - хотите приобрести сразу и родственницу и друга?
Will you have me for your wife?" Хотите, чтобы я стала вашей женой?
Mr. Fogg, at this, rose in his turn. При этих словах мистер Фогг в свою очередь встал с места.
There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips. Какой-то непривычный свет блеснул в его глазах, губы его как будто слегка дрогнули.
Aouda looked into his face. Миссис Ауда пристально смотрела на него.
The sincerity, rectitude, firmness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him. Искренность, прямота, твердость и нежность благородной женщины, которая решается на все, чтобы спасти того, кому она всем обязана, сначала удивили, затем глубоко тронули его.
He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. When he opened them again, На мгновение он закрыл глаза, словно избегая ее взгляда и боясь, что он проникнет дальше, чем следует... Потом он вновь открыл их.
"I love you!" he said, simply. - Я люблю вас! - просто сказал он.
"Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!" - Клянусь вам всем святым на свете: я люблю вас и я весь ваш.
"Ah!" cried Aouda, pressing his hand to her heart. - Ах! - воскликнула миссис Ауда, прижимая руку к сердцу.
Passepartout was summoned and appeared immediately. Мистер Фогг позвонил Паспарту. Тот тотчас явился.
Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith. Филеас Фогг продолжал держать в своей руке руку миссис Ауды. Паспарту понял все, и его широкое лицо засияло, как тропическое солнце в зените.
Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening. Мистер Фогг спросил его, не поздно ли еще уведомить преподобного Сэмюэля Уильсона из прихода Мэри-ле-Бон.
Passepartout smiled his most genial smile, and said, Паспарту улыбнулся счастливой улыбкой.
"Never too late." - Никогда не поздно, - сказал он.
It was five minutes past eight. Было пять минут девятого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x