Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassibility. |
Мистер Фогг после возвращения остался таким же, каким был до отъезда. |
He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, |
Они просидели молча минут пять. Потом он поднял глаза на миссис Ауду и сказал: |
"Madam," said he, "will you pardon me for bringing you to England?" |
- Сударыня, простите ли вы мне, что я привез вас в Англию? |
"I, Mr. Fogg!" replied Aouda, checking the pulsations of her heart. |
-Прощу ли? Мистер Фогг, я... - пролепетала молодая женщина, сердце которой сильно билось. |
"Please let me finish," returned Mr. Fogg. |
- Позвольте мне кончить, - продолжал мистер Фогг. |
"When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your existence would have been free and happy. |
- Когда я решил увезти вас из страны, ставшей для вас столь опасной, я был богат и рассчитывал предоставить в ваше распоряжение часть своего состояния. Вы жили бы тогда свободно и счастливо. |
But now I am ruined." |
Теперь же я разорен. |
"I know it, Mr. Fogg," replied Aouda; "and I ask you in my turn, will you forgive me for having followed you, and - who knows? - for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?" |
- Я это знаю, мистер Фогг, - отвечала молодая женщина, - и в свою очередь спрашиваю у вас: -Простите ли вы мне, что я последовала за вами и -кто знает? - быть может, этим способствовала вашему разорению? |
"Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you." |
- Сударыня, вы не могли оставаться в Индии, и ваша безопасность требовала, чтобы вы уехали настолько далеко от этих фанатиков, чтобы они не могли схватить вас. |
"So, Mr. Fogg," resumed Aouda, "not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?" |
- Итак, мистер Фогг, - продолжала миссис Ауда, -мало того, что вы спасли меня от ужасной смерти, вы еще считали себя обязанным обеспечить мое существование на чужбине? |
"Yes, madam; but circumstances have been against me. |
- Да, сударыня, - ответил мистер Фогг, - но обстоятельства обернулись против меня. |
Still, I beg to place the little I have left at your service." |
Все же я прошу вас позволить мне предоставить в ваше распоряжение то немногое, что у меня осталось. |
"But what will become of you, Mr. Fogg?" |
- Но, мистер Фогг, что же будет с вами? -спросила миссис Ауда. |
"As for me, madam," replied the gentleman, coldly, "I have need of nothing." |
- Мне, сударыня, - ответил холодно джентльмен, -ничего не надо. |
"But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?" |
- Но как вы представляете себе ваше будущее? |
"As I am in the habit of doing." |
- Так, как должно, - ответил мистер Фогг. |
"At least," said Aouda, "want should not overtake a man like you. |
- Во всяком случае, - продолжала миссис Ауда, -такой человек, как вы, не может впасть в нужду. |
Your friends -" |
Ваши друзья... |
"I have no friends, madam." |
- У меня нет друзей, сударыня. |
"Your relatives -" |
- Ваши родные... |
"I have no longer any relatives." |
- У меня нет родных. |
"I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. |
- Если так, я вас очень жалею, мистер Фогг, ибо одиночество - очень печальная вещь! Как! Неужели нет никого, с кем бы вы могли поделиться своим горем! |
They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience." |
Говорят, однако, что вдвоем и бедность не так страшна! |
"They say so, madam." |
- Да, сударыня, говорят. |
"Mr. Fogg," said Aouda, rising and seizing his hand, "do you wish at once a kinswoman and friend? |
- Мистер Фогг, - сказала молодая женщина, поднимаясь и протягивая ему руку, - хотите приобрести сразу и родственницу и друга? |
Will you have me for your wife?" |
Хотите, чтобы я стала вашей женой? |
Mr. Fogg, at this, rose in his turn. |
При этих словах мистер Фогг в свою очередь встал с места. |
There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips. |
Какой-то непривычный свет блеснул в его глазах, губы его как будто слегка дрогнули. |
Aouda looked into his face. |
Миссис Ауда пристально смотрела на него. |
The sincerity, rectitude, firmness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him. |
Искренность, прямота, твердость и нежность благородной женщины, которая решается на все, чтобы спасти того, кому она всем обязана, сначала удивили, затем глубоко тронули его. |
He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. When he opened them again, |
На мгновение он закрыл глаза, словно избегая ее взгляда и боясь, что он проникнет дальше, чем следует... Потом он вновь открыл их. |
"I love you!" he said, simply. |
- Я люблю вас! - просто сказал он. |
"Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!" |
- Клянусь вам всем святым на свете: я люблю вас и я весь ваш. |
"Ah!" cried Aouda, pressing his hand to her heart. |
- Ах! - воскликнула миссис Ауда, прижимая руку к сердцу. |
Passepartout was summoned and appeared immediately. |
Мистер Фогг позвонил Паспарту. Тот тотчас явился. |
Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith. |
Филеас Фогг продолжал держать в своей руке руку миссис Ауды. Паспарту понял все, и его широкое лицо засияло, как тропическое солнце в зените. |
Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening. |
Мистер Фогг спросил его, не поздно ли еще уведомить преподобного Сэмюэля Уильсона из прихода Мэри-ле-Бон. |
Passepartout smiled his most genial smile, and said, |
Паспарту улыбнулся счастливой улыбкой. |
"Never too late." |
- Никогда не поздно, - сказал он. |
It was five minutes past eight. |
Было пять минут девятого. |