"Will it be for to-morrow, Monday?" | - Значит, завтра, в понедельник! - прибавил Паспарту. |
"For to-morrow, Monday," said Mr. Fogg, turning to Aouda. | - Завтра в понедельник? - спросил мистер Фогг, глядя на молодую женщину. |
"Yes; for to-morrow, Monday," she replied. | - Завтра, в понедельник! - ответила миссис Ауда. |
Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him. | Паспарту выбежал из комнаты. |
Chapter XXXVI | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ, |
In which Phileas Fogg's Name is Once More at a Premium on 'Change | в которой Филеас Фогг вновь становится ценностью на бирже |
It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the 17th day of December, at Edinburgh. | Теперь настало время сказать, какой переворот произошел в общественном мнении Соединенного королевства, когда разнеслась весть об аресте настоящего вора, некоего Джемса Стрэнда, который был задержан в Эдинбурге 17 декабря. |
Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world. | За три дня до этого Филеас Фогг считался преступником, которого настойчиво преследует полиция, теперь же это был честнейший джентльмен, совершающий с математической точностью свое эксцентрическое путешествие вокруг света. |
The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the "Phileas Fogg bonds" again became negotiable, and many new wagers were made. | Какой шум и гам поднялся в газетах! Все пари, которые держались за или против мистера Фогга и были уже забыты, вновь воскресли, как по волшебству. Все прежние сделки снова стали действительными. Новые заключались с удвоенной энергией. |
Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change. | Имя Филеаса Фогга опять стало котироваться на бирже. |
His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense. | Пять коллег нашего джентльмена по Реформ-клубу провели эти последние три дня в некотором беспокойстве. |
Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes! | Этот Филеас Фогг, о котором они и думать позабыли, вновь появился на свет! |
Where was he at this moment? | Где он теперь?! |
The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received. | 17 декабря - в день, когда был арестован Джемс Стрэнд, - минуло семьдесят шесть дней со времени отъезда Филеаса Фогга из Лондона, а от него не было никаких известий! |
Was he dead? | Потерпел ли он неудачу? |
Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon? | Отказался ли от борьбы, или все еще движется по избранному им маршруту? |
And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon? | Появится ли он в субботу, 21 декабря, ровно в восемь часов сорок пять минут вечера, как воплощение точности, на пороге салона Реформ-клуба? |
The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described. | Невозможно описать то волнение, в котором находилось эти три дня английское общество. |
Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. | В Америку, в Азию полетели депеши с запросами о Филеасе Фогге! |
Messengers were dispatched to the house in Saville Row morning and evening. No news. | Утром и вечером ходили смотреть дом на Сэвиль-роу... Ничего. |
The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent. | Сама полиция не знала, что случилось с сыщиком Фиксом, который так неудачно бросился по ложному следу. |
Bets increased, nevertheless, in number and value. | Все это не мешало людям вновь заключать все более и более крупные пари, спорить на все более крупные суммы. |
Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point. | Филеас Фогг, как скаковая лошадь, делал последний поворот. |
The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour. | Против него ставили уже не по сто, а по двадцати, по десяти, по пяти против одного, а старый паралитик лорд Олбермейль держал за него пари на равных условиях. |
A great crowd was collected in Pall Mall and the neighbouring streets on Saturday evening; it seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club. | Итак, в субботу вечером на Пэл-Мэл и на прилегающих улицах толпилось много народу. Целая толпа маклеров все время стояла около здания Реформ-клуба. |
Circulation was impeded, and everywhere disputes, discussions, and financial transactions were going on. | Движение было затруднено. Всюду спорили, кричали, объявляли курс "Филеаса Фогга", точно так же как объявляют курс английских ценностей на бирже. |
The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due approached, the excitement rose to its highest pitch. | Полисмены с трудом сдерживали толпу, и, по мере того как обусловленный час возвращения Филеаса Фогга приближался, общее волнение принимало необычайные размеры. |
The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club. | В этот вечер все пятеро партнеров нашего джентльмена собрались задолго до девяти часов вечера в большом салоне Реформ-клуба. |
John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously. | Оба банкира - Джон Сэлливан и Сэмюэль Фаллентин, инженер Эндрю Стюарт, Г отье Ральф, один из администраторов Английского банка, и пивовар Томас Флэнаган - все ждали с явным беспокойством. |
When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, | В то мгновение, когда стенные часы показывали двадцать пять минут девятого, Эндрю Стюарт поднялся и сказал: |
"Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and ourselves will have expired." | - Господа, через двадцать минут истечет срок, назначенный нами и мистером Фоггом. |
"What time did the last train arrive from Liverpool?" asked Thomas Flanagan. | - В котором часу пришел последний поезд из Ливерпуля? - спросил Томас Флэнаган. |