• Пожаловаться

Жюль Верн: Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна? Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Will it be for to-morrow, Monday?"- Значит, завтра, в понедельник! - прибавил Паспарту.
"For to-morrow, Monday," said Mr. Fogg, turning to Aouda.- Завтра в понедельник? - спросил мистер Фогг, глядя на молодую женщину.
"Yes; for to-morrow, Monday," she replied.- Завтра, в понедельник! - ответила миссис Ауда.
Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him.Паспарту выбежал из комнаты.
Chapter XXXVIГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ,
In which Phileas Fogg's Name is Once More at a Premium on 'Changeв которой Филеас Фогг вновь становится ценностью на бирже
It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the 17th day of December, at Edinburgh.Теперь настало время сказать, какой переворот произошел в общественном мнении Соединенного королевства, когда разнеслась весть об аресте настоящего вора, некоего Джемса Стрэнда, который был задержан в Эдинбурге 17 декабря.
Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world.За три дня до этого Филеас Фогг считался преступником, которого настойчиво преследует полиция, теперь же это был честнейший джентльмен, совершающий с математической точностью свое эксцентрическое путешествие вокруг света.
The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the "Phileas Fogg bonds" again became negotiable, and many new wagers were made.Какой шум и гам поднялся в газетах! Все пари, которые держались за или против мистера Фогга и были уже забыты, вновь воскресли, как по волшебству. Все прежние сделки снова стали действительными. Новые заключались с удвоенной энергией.
Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change.Имя Филеаса Фогга опять стало котироваться на бирже.
His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense.Пять коллег нашего джентльмена по Реформ-клубу провели эти последние три дня в некотором беспокойстве.
Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes!Этот Филеас Фогг, о котором они и думать позабыли, вновь появился на свет!
Where was he at this moment?Где он теперь?!
The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received.17 декабря - в день, когда был арестован Джемс Стрэнд, - минуло семьдесят шесть дней со времени отъезда Филеаса Фогга из Лондона, а от него не было никаких известий!
Was he dead?Потерпел ли он неудачу?
Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon?Отказался ли от борьбы, или все еще движется по избранному им маршруту?
And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon?Появится ли он в субботу, 21 декабря, ровно в восемь часов сорок пять минут вечера, как воплощение точности, на пороге салона Реформ-клуба?
The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described.Невозможно описать то волнение, в котором находилось эти три дня английское общество.
Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg.В Америку, в Азию полетели депеши с запросами о Филеасе Фогге!
Messengers were dispatched to the house in Saville Row morning and evening. No news.Утром и вечером ходили смотреть дом на Сэвиль-роу... Ничего.
The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent.Сама полиция не знала, что случилось с сыщиком Фиксом, который так неудачно бросился по ложному следу.
Bets increased, nevertheless, in number and value.Все это не мешало людям вновь заключать все более и более крупные пари, спорить на все более крупные суммы.
Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point.Филеас Фогг, как скаковая лошадь, делал последний поворот.
The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour.Против него ставили уже не по сто, а по двадцати, по десяти, по пяти против одного, а старый паралитик лорд Олбермейль держал за него пари на равных условиях.
A great crowd was collected in Pall Mall and the neighbouring streets on Saturday evening; it seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club.Итак, в субботу вечером на Пэл-Мэл и на прилегающих улицах толпилось много народу. Целая толпа маклеров все время стояла около здания Реформ-клуба.
Circulation was impeded, and everywhere disputes, discussions, and financial transactions were going on.Движение было затруднено. Всюду спорили, кричали, объявляли курс "Филеаса Фогга", точно так же как объявляют курс английских ценностей на бирже.
The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due approached, the excitement rose to its highest pitch.Полисмены с трудом сдерживали толпу, и, по мере того как обусловленный час возвращения Филеаса Фогга приближался, общее волнение принимало необычайные размеры.
The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club.В этот вечер все пятеро партнеров нашего джентльмена собрались задолго до девяти часов вечера в большом салоне Реформ-клуба.
John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously.Оба банкира - Джон Сэлливан и Сэмюэль Фаллентин, инженер Эндрю Стюарт, Г отье Ральф, один из администраторов Английского банка, и пивовар Томас Флэнаган - все ждали с явным беспокойством.
When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying,В то мгновение, когда стенные часы показывали двадцать пять минут девятого, Эндрю Стюарт поднялся и сказал:
"Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and ourselves will have expired."- Господа, через двадцать минут истечет срок, назначенный нами и мистером Фоггом.
"What time did the last train arrive from Liverpool?" asked Thomas Flanagan.- В котором часу пришел последний поезд из Ливерпуля? - спросил Томас Флэнаган.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.