Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This family was that of the merry barefoot boy. Это и была семья веселого оборвыша.
He arrived there and found distress, and, what is still sadder, no smile; a cold hearth and cold hearts. Он приходил сюда, но видел лишь нищету и уныние и - что еще печальнее - не встречал ни единой улыбки: холодный очаг, холодные сердца.
When he entered, he was asked: Когда он входил, его спрашивали:
"Whence come you?" "Ты откуда?"
He replied: Он отвечал:
"From the street." "С улицы".
When he went away, they asked him: Когда уходил, его спрашивали:
"Whither are you going?" "Ты куда?"
He replied: Он отвечал:
"Into the streets." "На улицу".
His mother said to him: Мать попрекала его.
"What did you come here for?" "Зачем ты сюда ходишь?"
This child lived, in this absence of affection, like the pale plants which spring up in cellars. Этот ребенок, лишенный ласки, был как хилая травка, что вырастает в погребе.
It did not cause him suffering, and he blamed no one. Он не страдал от этого и никого в этом не винил.
He did not know exactly how a father and mother should be. Он по-настоящему и не знал, какими должны быть отец и мать.
Nevertheless, his mother loved his sisters. Впрочем, мать любила его сестер.
We have forgotten to mention, that on the Boulevard du Temple this child was called Little Gavroche. Мы забыли сказать, что на бульваре Тампль этого мальчика называли маленьким Гаврошем.
Why was he called Little Gavroche? Почему его называли Гаврошем?
Probably because his father's name was Jondrette. Да, вероятно, потому же, почему его отца называли Жондретом.
It seems to be the instinct of certain wretched families to break the thread. Инстинктивное стремление порвать родственные узы свойственно, по-видимому, некоторым бедствующим семьям.
The chamber which the Jondrettes inhabited in the Gorbeau hovel was the last at the end of the corridor. Комната в лачуге Горбо, где жили Жондреты, была в самом конце коридора.
The cell next to it was occupied by a very poor young man who was called M. Marius. Каморку рядом занимал небогатый молодой человек, которого звали г-н Мариус.
Let us explain who this M. Marius was. Расскажем теперь, кто такой г-н Мариус.
BOOK SECOND.-THE GREAT BOURGEOIS Книга вторая ВАЖНЫЙ БУРЖУА
CHAPTER I-NINETY YEARS AND THIRTY-TWO TEETH Глава первая ДЕВЯНОСТО ЛЕТ И ТРИДЦАТЬ ДВА ЗУБА
In the Rue Boucherat, Rue de Normandie and the Rue de Saintonge there still exist a few ancient inhabitants who have preserved the memory of a worthy man named M. Gillenormand, and who mention him with complaisance. Среди давних обитателей улиц Бушера, Нормандской и Сентонж еще и теперь найдутся люди, помнящие и поминающие добрым словом старичка Жильнормана.
This good man was old when they were young. Старичок этот был стар уже и тогда, когда сами они были молоды.
This silhouette has not yet entirely disappeared-for those who regard with melancholy that vague swarm of shadows which is called the past-from the labyrinth of streets in the vicinity of the Temple to which, under Louis XIV., the names of all the provinces of France were appended exactly as in our day, the streets of the new Tivoli quarter have received the names of all the capitals of Europe; a progression, by the way, in which progress is visible. Для всех, кто предается меланхолическому созерцанию смутного роя теней, именуемого прошлым, этот образ еще не совсем исчез из лабиринта улиц, прилегающих к Тамплю, которым при Людовике XIV присваивали названия французских провинций совершенно так же, как в наши дни улицам нового квартала Тиволи присваивают названия всех европейских столиц. Явление, кстати сказать, прогрессивное, свидетельствующее о движении вперед.
M. Gillenormand, who was as much alive as possible in 1831, was one of those men who had become curiosities to be viewed, simply because they have lived a long time, and who are strange because they formerly resembled everybody, and now resemble nobody. Господин Жильнорман, в 1831 году еще совсем бодрый, принадлежал к числу людей, возбуждающих любопытство единственно по причине своего долголетия, и если в свое время они ничем не выделялись из общей массы, то теперь казались незаурядными, так как ни на кого не походили.
He was a peculiar old man, and in very truth, a man of another age, the real, complete and rather haughty bourgeois of the eighteenth century, who wore his good, old bourgeoisie with the air with which marquises wear their marquisates. Это был очень своеобразный старик -в полном смысле слова человек иного века, с головы до ног настоящий, чуть-чуть надменный буржуа XVIII столетия, носивший свое старинное и почтенное звание буржуа с таким видом, с каким маркизы носят свой титул.
He was over ninety years of age, his walk was erect, he talked loudly, saw clearly, drank neat, ate, slept, and snored. Ему уже перевалило за девяносто лет, но он держался прямо, говорил громко, хорошо видел, любил выпить, сытно поесть, по сне богатырски храпел.
He had all thirty-two of his teeth. Он сохранил все свои тридцать два зуба.
He only wore spectacles when he read. Надевал очки, только когда читал.
He was of an amorous disposition, but declared that, for the last ten years, he had wholly and decidedly renounced women. Был влюбчив, но утверждал, что больше девяти лет тому назад решительно и бесповоротно отказался от женщин.
He could no longer please, he said; he did not add: По его словам, он уже не мог нравиться. Однако он прибавлял к этому не
"I am too old," but: "Потому что слишком стар", а
"I am too poor." "Потому что слишком беден".
He said: "If I were not ruined-H??e!" "Не разорись я... ого -го!" -говорил он.
All he had left, in fact, was an income of about fifteen thousand francs. Он и в самом деле располагал не более чем пятнадцатью тысячами ливров годового дохода.
His dream was to come into an inheritance and to have a hundred thousand livres income for mistresses. Его мечтой было получить наследство, иметь сто тысяч франков ренты и завести любовниц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x