Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All sublime conquests are, more or less, the prizes of daring. Все блистательные победы являются в большей или меньшей степени наградой за отвагу.
In order that the Revolution should take place, it does not suffice that Montesquieu should foresee it, that Diderot should preach it, that Beaumarchais should announce it, that Condorcet should calculate it, that Arouet should prepare it, that Rousseau should premeditate it; it is necessary that Danton should dare it. Чтобы революция совершилась, недостаточно было Монтескье ее предчувствовать, Дидро проповедовать, Бомарше провозгласить, Кондорсе рассчитать, Аруэ подготовить, Руссо провидеть, -надо было, чтобы Дантон дерзнул.
The cry: Audacity! is a Fiat lux. Смелее! Этот призыв-тот же Fiat lux(Да будет свет).
It is necessary, for the sake of the forward march of the human race, that there should be proud lessons of courage permanently on the heights. Человечеству для движения вперед необходимо постоянно иметь перед собой на вершинах славные примеры мужества.
Daring deeds dazzle history and are one of man's great sources of light. Чудеса храбрости заливают историю ослепительным блеском, и это одни из ярчайших светочей.
The dawn dares when it rises. Заря дерзает, когда занимается.
To attempt, to brave, to persist, to persevere, to be faithful to one's self, to grasp fate bodily, to astound catastrophe by the small amount of fear that it occasions us, now to affront unjust power, again to insult drunken victory, to hold one's position, to stand one's ground; that is the example which nations need, that is the light which electrifies them. Пытаться, упорствовать, не покоряться, быть верным самому себе, вступать в единоборство с судьбой, обезоруживать опасность бесстрашием, бить по несправедливой власти, клеймить захмелевшую победу, крепко стоять, стойко держаться - вот уроки, нужные народам, вот свет, их воодушевляющий.
The same formidable lightning proceeds from the torch of Prometheus to Cambronne's short pipe. От факела Прометея к носогрейке Камброна змеится все та же грозная молния.
CHAPTER XII-THE FUTURE LATENT IN THE PEOPLE Глава двенадцатая БУДУЩЕЕ, ТАЯЩЕЕСЯ В НАРОДЕ
As for the Parisian populace, even when a man grown, it is always the street Arab; to paint the child is to paint the city; and it is for that reason that we have studied this eagle in this arrant sparrow. Парижское простонародье и в зрелом возрасте остается гаменом. Дать изображение ребенка -значит дать изображение города; вот почему для изучения этого орла мы воспользовались обыкновенным воробышком.
It is in the faubourgs, above all, we maintain, that the Parisian race appears; there is the pure blood; there is the true physiognomy; there this people toils and suffers, and suffering and toil are the two faces of man. Наилучшие представления о парижском племени, - мы на этом настаиваем, можно получить в предместьях; тут самая чистая его порода, самое подлинное его лицо; тут весь этот люд трудится и страдает; а в страданиях и в труде и выявляются два истинных человеческих лика.
There exist there immense numbers of unknown beings, among whom swarm types of the strangest, from the porter of la R?p?e to the knacker of Montfaucon. Тут, в несметной толпе никому неведомых людей, кишмя кишат самые необычайные типы, от грузчика с Винной пристани и до живодера с монфоконской свалки.
Fex urbis, exclaims Cicero; mob, adds Burke, indignantly; rabble, multitude, populace. These are words and quickly uttered. Fex urbis(подонки столицы),- восклицает Цицерон; mob,-добавляет негодующий Берк; сброд, масса, чернь -эти слова произносятся с легким сердцем.
But so be it. Пусть так!
What does it matter? Что за важность?
What is it to me if they do go barefoot! Что из того, что они ходят босые?
They do not know how to read; so much the worse. Они неграмотны. Так что же?
Would you abandon them for that? Неужели вы бросите их за это на произвол судьбы?
Would you turn their distress into a malediction? Неужели воспользуетесь их несчастьем?
Cannot the light penetrate these masses? Неужели просвещению не дано проникнуть в народную гущу?
Let us return to that cry: Light! and let us obstinately persist therein! Так повторим же наш призыв к просвещению? Не устанем твердить:
Light! "Просвещения!
Light! Просвещения!"
Who knows whether these opacities will not become transparent? Как знать, быть может, эта тьма и рассеется.
Are not revolutions transfigurations? Разве революции не несут преображения?
Come, philosophers, teach, enlighten, light up, think aloud, speak aloud, hasten joyously to the great sun, fraternize with the public place, announce the good news, spend your alphabets lavishly, proclaim rights, sing the Marseillaises, sow enthusiasms, tear green boughs from the oaks. Слушайте меня, философы: обучайте, разъясняйте, просвещайте, мыслите вслух, говорите во всеуслышание; бодрые духом, действуйте открыто, при блеске дня, братайтесь с площадями, возвещайте благую весть, щедро оделяйте букварями, провозглашайте права человека, пойте марсельезы, пробуждайте энтузиазм, срывайте зеленые ветки с дубов.
Make a whirlwind of the idea. Обратите идеи в вихрь.
This crowd may be rendered sublime. Толпу можно возвысить.
Let us learn how to make use of that vast conflagration of principles and virtues, which sparkles, bursts forth and quivers at certain hours. Сумеем же извлечь пользу из той неукротимой бури, какою в иные минуты разражается, бушует и шумит мысль и нравственное чувство людей.
These bare feet, these bare arms, these rags, these ignorances, these abjectnesses, these darknesses, may be employed in the conquest of the ideal. Босые ноги, голые руки, лохмотья, невежество, униженность и темнота - все это может быть направлено на завоевание великих идеалов.
Gaze past the people, and you will perceive truth. Вглядитесь поглубже в народ, и вы увидите истину.
Let that vile sand which you trample under foot be cast into the furnace, let it melt and seethe there, it will become a splendid crystal, and it is thanks to it that Galileo and Newton will discover stars. Киньте грязный песок из-под ваших ног в горнило, дайте этому песку плавиться и кипеть, и он превратится в дивный кристалл, благодаря которому Галилей и Ньютон откроют небесные светила.
CHAPTER XIII-LITTLE GAVROCHE Глава тринадцатая МАЛЕНЬКИЙ ГАВРОШ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x