Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, Frank!" she began to call, crying. О Фрэнк! - восклицала она, заливаясь слезами.
"I can't stand it! I can't! I can't! I can't! I shall die." - Я этого не переживу, нет, нет - я не могу этого вынести, Фрэнк!
"Don't give way like that, Aileen," he pleaded. - Эйлин, возьми себя в руки, - сказал Каупервуд.
"It doesn't do any good. - Все это ни к чему.
I can't lie to myself. I don't want to lie to you. Я не могу обманывать себя и не хочу лгать тебе.
Life is too short. Жизнь слишком коротка.
Facts are facts. Что случилось - то случилось.
If I could say and believe that I loved you I would say so now, but I can't. Если бы я мог сказать тебе, что я тебя люблю, и сам поверить в это, я бы так и сделал. Но я не могу.
I don't love you. Я не люблю тебя.
Why should I say that I do?" Зачем же я буду тебя обманывать?
In the content of Aileen's nature was a portion that was purely histrionic, a portion that was childish-petted and spoiled-a portion that was sheer unreason, and a portion that was splendid emotion-deep, dark, involved. Эйлин в душе все еще оставалась немного ребенком - избалованным, взбалмошным, капризным; вместе с тем она была отчасти и актрисой - любила преувеличения, позу. Но прежде всего она была женщиной, способной чувствовать глубоко, переживать страстно, действовать безрассудно, очертя голову.
At this statement of Cowperwood's which seemed to throw her back on herself for ever and ever to be alone, she first pleaded willingness to compromise-to share. Услыхав слова Каупервуда, поняв, что он твердо решил бросить ее, обречь на одиночество, она вне себя от отчаяния стала молить его не покидать ее совсем. Она готова делить его с другой.
She had not fought Stephanie Platow, she had not fought Florence Cochrane, nor Cecily Haguenin, nor Mrs. Hand, nor, indeed, anybody after Rita, and she would fight no more. Ведь мирилась же она со Стефани Плейто, с Флоренс Кокрейн, с Сесили Хейгенин, с миссис Хэнд - со всеми, в сущности, кто был у него после Риты Сольберг... Она никогда не будет ему мешать.
She had not spied on him in connection with Berenice-she had accidentally met them. True, she had gone with other men, but? . . . Berenice was beautiful, she admitted it, but so was she in her way still-a little, still. Couldn't he find a place for her yet in his life? Она не следила за ним, вовсе нет, просто случайно встретила его с Беренис Флеминг... Конечно, Беренис красива, она это признает, но ведь она тоже еще хороша, пусть не так, как раньше, но все же... Разве он не может найти и для нее местечко в своей жизни?
Wasn't there room for both? И для Беренис и для нее, для обеих?
At this expression of humiliation and defeat Cowperwood was sad, sick, almost nauseated. При виде такого унижения и малодушия Каупервуд почувствовал горечь, отвращение, доходившее до тошноты... ему было и больно за Эйлин и противно.
How could one argue? Ну что тут скажешь? Как убедить ее?
How make her understand? Как заставить понять?
"I wish it were possible, Aileen," he concluded, finally and heavily, "but it isn't." - Я бы хотел, чтобы это было возможно, Эйлин, -сказал он, наконец, с усилием, - но, к сожалению, это немыслимо.
All at once she arose, her eyes red but dry. Эйлин вскочила на ноги. Она посмотрела на него в упор красными, воспаленными глазами; слезы ее высохли.
"You don't love me, then, at all, do you? - Значит, ты совсем не любишь меня?
Not a bit?" Совсем, совсем?
"No, Aileen, I don't. - Нет, Эйлин, не люблю.
I don't mean by that that I dislike you. Я не хочу сказать, что ты мне неприятна.
I don't mean to say that you aren't interesting in your way as a woman and that I don't sympathize with you. I do. Я не отрицаю, что ты по-своему очень привлекательна, и не думай, что я не сочувствую тебе.
But I don't love you any more. Но я не люблю тебя.
I can't. Я не могу тебя любить.
The thing I used to feel I can't feel any more." Тех чувств, какие были у меня к тебе когда-то, больше нет и быть не может.
She paused for a moment, uncertain how to take this, the while she whitened, grew more tense, more spiritual than she had been in many a day. Эйлин молчала в растерянности, не зная, что делать, что сказать; лицо ее побелело, приобрело какую-то необычную одухотворенность.
Now she felt desperate, angry, sick, but like the scorpion that ringed by fire can turn only on itself. Боль, ярость, отчаяние раздирали ее душу, но, словно скорпион в кольце огня, она сумела обратить их только против самой себя.
What a hell life was, she told herself. Будь проклята эта жизнь!
How it slipped away and left one aging, horribly alone! Все уходит, и остаешься одна, совсем одна, стареть в одиночестве.
Love was nothing, faith nothing-nothing, nothing! Любовь ушла, и ничего нет! Ничего, ничего, пустота!
A fine light of conviction, intensity, intention lit her eye for the moment. В глазах ее вспыхнула решимость; казалось, она снова на мгновение обрела волю.
"Very well, then," she said, coolly, tensely. - Ну что ж, - твердо произнесла она.
"I know what I'll do. - Я знаю, что мне делать.
I'll not live this way. Я не стану так жить.
I'll not live beyond to-night. I want to die, anyhow, and I will." Эта ночь будет для меня последней.
It was by no means a cry, this last, but a calm statement. Она не выкрикнула эти слова, а проговорила их совсем спокойно.
It should prove her love. Теперь он узнает, как велика ее любовь.
To Cowperwood it seemed unreal, bravado, a momentary rage intended to frighten him. Но Каупервуд счел ее слова за браваду, продиктованную бешенством, отчаянием, за попытку напугать его.
She turned and walked up the grand staircase, which was near-a splendid piece of marble and bronze fifteen feet wide, with marble nereids for newel-posts, and dancing figures worked into the stone. Эйлин молча повернулась и направилась к лестнице - величественному сооружению из мрамора и бронзы, с мраморными нереидами вместо колонн и барельефами, изображающими античную пляску.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x