Oh, Frank!" she began to call, crying. |
О Фрэнк! - восклицала она, заливаясь слезами. |
"I can't stand it! I can't! I can't! I can't! I shall die." |
- Я этого не переживу, нет, нет - я не могу этого вынести, Фрэнк! |
"Don't give way like that, Aileen," he pleaded. |
- Эйлин, возьми себя в руки, - сказал Каупервуд. |
"It doesn't do any good. |
- Все это ни к чему. |
I can't lie to myself. I don't want to lie to you. |
Я не могу обманывать себя и не хочу лгать тебе. |
Life is too short. |
Жизнь слишком коротка. |
Facts are facts. |
Что случилось - то случилось. |
If I could say and believe that I loved you I would say so now, but I can't. |
Если бы я мог сказать тебе, что я тебя люблю, и сам поверить в это, я бы так и сделал. Но я не могу. |
I don't love you. |
Я не люблю тебя. |
Why should I say that I do?" |
Зачем же я буду тебя обманывать? |
In the content of Aileen's nature was a portion that was purely histrionic, a portion that was childish-petted and spoiled-a portion that was sheer unreason, and a portion that was splendid emotion-deep, dark, involved. |
Эйлин в душе все еще оставалась немного ребенком - избалованным, взбалмошным, капризным; вместе с тем она была отчасти и актрисой - любила преувеличения, позу. Но прежде всего она была женщиной, способной чувствовать глубоко, переживать страстно, действовать безрассудно, очертя голову. |
At this statement of Cowperwood's which seemed to throw her back on herself for ever and ever to be alone, she first pleaded willingness to compromise-to share. |
Услыхав слова Каупервуда, поняв, что он твердо решил бросить ее, обречь на одиночество, она вне себя от отчаяния стала молить его не покидать ее совсем. Она готова делить его с другой. |
She had not fought Stephanie Platow, she had not fought Florence Cochrane, nor Cecily Haguenin, nor Mrs. Hand, nor, indeed, anybody after Rita, and she would fight no more. |
Ведь мирилась же она со Стефани Плейто, с Флоренс Кокрейн, с Сесили Хейгенин, с миссис Хэнд - со всеми, в сущности, кто был у него после Риты Сольберг... Она никогда не будет ему мешать. |
She had not spied on him in connection with Berenice-she had accidentally met them. True, she had gone with other men, but? . . . Berenice was beautiful, she admitted it, but so was she in her way still-a little, still. Couldn't he find a place for her yet in his life? |
Она не следила за ним, вовсе нет, просто случайно встретила его с Беренис Флеминг... Конечно, Беренис красива, она это признает, но ведь она тоже еще хороша, пусть не так, как раньше, но все же... Разве он не может найти и для нее местечко в своей жизни? |
Wasn't there room for both? |
И для Беренис и для нее, для обеих? |
At this expression of humiliation and defeat Cowperwood was sad, sick, almost nauseated. |
При виде такого унижения и малодушия Каупервуд почувствовал горечь, отвращение, доходившее до тошноты... ему было и больно за Эйлин и противно. |
How could one argue? |
Ну что тут скажешь? Как убедить ее? |
How make her understand? |
Как заставить понять? |
"I wish it were possible, Aileen," he concluded, finally and heavily, "but it isn't." |
- Я бы хотел, чтобы это было возможно, Эйлин, -сказал он, наконец, с усилием, - но, к сожалению, это немыслимо. |
All at once she arose, her eyes red but dry. |
Эйлин вскочила на ноги. Она посмотрела на него в упор красными, воспаленными глазами; слезы ее высохли. |
"You don't love me, then, at all, do you? |
- Значит, ты совсем не любишь меня? |
Not a bit?" |
Совсем, совсем? |
"No, Aileen, I don't. |
- Нет, Эйлин, не люблю. |
I don't mean by that that I dislike you. |
Я не хочу сказать, что ты мне неприятна. |
I don't mean to say that you aren't interesting in your way as a woman and that I don't sympathize with you. I do. |
Я не отрицаю, что ты по-своему очень привлекательна, и не думай, что я не сочувствую тебе. |
But I don't love you any more. |
Но я не люблю тебя. |
I can't. |
Я не могу тебя любить. |
The thing I used to feel I can't feel any more." |
Тех чувств, какие были у меня к тебе когда-то, больше нет и быть не может. |
She paused for a moment, uncertain how to take this, the while she whitened, grew more tense, more spiritual than she had been in many a day. |
Эйлин молчала в растерянности, не зная, что делать, что сказать; лицо ее побелело, приобрело какую-то необычную одухотворенность. |
Now she felt desperate, angry, sick, but like the scorpion that ringed by fire can turn only on itself. |
Боль, ярость, отчаяние раздирали ее душу, но, словно скорпион в кольце огня, она сумела обратить их только против самой себя. |
What a hell life was, she told herself. |
Будь проклята эта жизнь! |
How it slipped away and left one aging, horribly alone! |
Все уходит, и остаешься одна, совсем одна, стареть в одиночестве. |
Love was nothing, faith nothing-nothing, nothing! |
Любовь ушла, и ничего нет! Ничего, ничего, пустота! |
A fine light of conviction, intensity, intention lit her eye for the moment. |
В глазах ее вспыхнула решимость; казалось, она снова на мгновение обрела волю. |
"Very well, then," she said, coolly, tensely. |
- Ну что ж, - твердо произнесла она. |
"I know what I'll do. |
- Я знаю, что мне делать. |
I'll not live this way. |
Я не стану так жить. |
I'll not live beyond to-night. I want to die, anyhow, and I will." |
Эта ночь будет для меня последней. |
It was by no means a cry, this last, but a calm statement. |
Она не выкрикнула эти слова, а проговорила их совсем спокойно. |
It should prove her love. |
Теперь он узнает, как велика ее любовь. |
To Cowperwood it seemed unreal, bravado, a momentary rage intended to frighten him. |
Но Каупервуд счел ее слова за браваду, продиктованную бешенством, отчаянием, за попытку напугать его. |
She turned and walked up the grand staircase, which was near-a splendid piece of marble and bronze fifteen feet wide, with marble nereids for newel-posts, and dancing figures worked into the stone. |
Эйлин молча повернулась и направилась к лестнице - величественному сооружению из мрамора и бронзы, с мраморными нереидами вместо колонн и барельефами, изображающими античную пляску. |