"You would," she replied, for her boredom merely concealed her unhappiness in no longer being able to command in the least his interest or his sentiment. |
- Тебе будет лучше, а не мне, - отвечала Эйлин, ее равнодушно-скучающий вид был только маской; она была глубоко несчастна, отчетливо сознавая, что ни мысли, ни чувства Каупервуда больше не принадлежат ей. |
"Why do you say that in just that way?" he asked. |
- Зачем ты так говоришь? - спросил он. |
"Because I know you would. I know why you ask. |
- Потому что знаю, что ты этого хочешь, и знаю, для чего ты спрашиваешь. |
You know well enough that it isn't anything I want to do that is concerned. It's what you want to do. |
Дело совсем не в том, чего я хочу, а в том, чего хочешь ты. |
You'd like to turn me off like an old horse now that you are tired of me, and so you ask whether I would feel any more comfortable. |
А ты хочешь вышвырнуть меня, потому что я тебе надоела, выгнать вон, как старую клячу, которая отслужила свой век, и еще спрашиваешь, не будет ли мне от этого лучше! |
What a liar you are, Frank! |
Какой ты лицемер, Фрэнк! |
How really shifty you are! |
Какой ты лживый человек! |
I don't wonder you're a multimillionaire. |
Не удивительно, что ты стал архимиллионером. |
If you could live long enough you would eat up the whole world. |
Ты рад был бы пожрать весь мир, если бы у тебя хватило на это жизни. |
Don't you think for one moment that I don't know of Berenice Fleming here in New York, and how you're dancing attendance on her-because I do. |
Ты думаешь, я не знаю, что здесь в Нью-Йорке есть некая Беренис Флеминг, перед которой ты пляшешь на задних лапках? |
I know how you have been hanging about her for months and months-ever since we have been here, and for long before. |
Да, ты бегаешь за ней уже несколько месяцев - с тех самых пор, как мы переехали сюда, да и раньше, верно, бегал. |
You think she's wonderful now because she's young and in society. |
Тебе кажется, что лучше ее никого нет, только потому, что она молода и принята в обществе. |
I've seen you in the Waldorf and in the Park hanging on her every word, looking at her with adoring eyes. |
Я видела тебя в ресторане "Уолдорф" и в парке, видела, как ты не сводил с нее глаз, как ты слушал, разиня рот, каждое ее слово. |
What a fool you are, to be so big a man! |
Какой же ты дурак, несмотря на все твое величие! |
Every little snip, if she has pink cheeks and a doll's face, can wind you right around her finger. |
Любая девчонка, если у нее розовые щеки и кукольное личико, может обвести тебя вокруг пальца. |
Rita Sohlberg did it; Stephanie Platow did it; Florence Cochrane did it; Cecily Haguenin-and Heaven knows how many more that I never heard of. |
Рита Сольберг! Стефани Плейто! Флоренс Кокрейн! Сесили Хейгенин! Да мало ли еще кто - разве я всех знаю. |
I suppose Mrs. Hand still lives with you in Chicago-the cheap strumpet! |
А миссис Хэнд, верно, до сих пор встречается с тобой, когда ты бываешь в Чикаго, дрянь паршивая! |
Now it's Berenice Fleming and her frump of a mother. |
А теперь вот Беренис Флеминг с этим своим старым чучелом - мамашей! |
From all I can learn you haven't been able to get her yet-because her mother's too shrewd, perhaps-but you probably will in the end. |
Я знаю, тебе еще ничего не удалось добиться -должно быть, мамаша себе на уме, ну да ты добьешься! |
It isn't you so much as your money that they're after. |
Им ведь не ты нужен, а твои деньги. |
Pah! |
Смешно! |
Well, I'm unhappy enough, but it isn't anything you can remedy any more. |
Что говорить, счастливой меня, конечно, не назовешь, но только ты моему горю уже ничем помочь не в состоянии. |
Whatever you could do to make me unhappy you have done, and now you talk of my being happier away from you. |
Ты все силы приложил к тому, чтобы сделать меня несчастной, а теперь спрашиваешь, не лучше ли мне будет вдали от тебя? |
Clever boy, you! |
Ловко придумано, ничего не скажешь! |
I know you the way I know my ten fingers. |
Я ведь знаю тебя, как свои пять пальцев, Фрэнк! |
You don't deceive me at any time in any way any more. I can't do anything about it. |
Больше ты меня уж не проведешь. |
I can't stop you from making a fool of yourself with every woman you meet, and having people talk from one end of the country to the other. |
Конечно, я не могу помешать тебе строить из себя дурака из-за каждой встречной девчонки и срамиться на всю Америку. |
Why, for a woman to be seen with you is enough to fix her reputation forever. |
Г осподи ты боже мой, да ведь ни одна порядочная женщина не может показаться в твоем обществе, без того чтобы не погубить своей репутации! |
Right now all Broadway knows you're running after Berenice Fleming. |
Сейчас уже весь Бродвей знает, что ты волочишься за Беренис Флеминг. |
Her name will soon be as sweet as those of the others you've had. |
Скоро ты опозоришь ее, как опозорил других. |
She might as well give herself to you. |
Скажи ей: она может уступить тебе, все равно ей уже нечего терять. |
If she ever had a decent reputation it's gone by now, you can depend upon that." |
Если у нее было честное имя, ты давно втоптал его в грязь. |
These remarks irritated Cowperwood greatly-enraged him-particularly her references to Berenice. |
Эти слова взбесили Каупервуда - особенно то, что Эйлин посмела задеть Беренис. |
What were you to do with such a woman? he thought. |
Ну что ты будешь делать с такой женщиной? -подумал он. |
Her tongue was becoming unbearable; her speech in its persistence and force was that of a termagant. |
Ее язык стал совершенно непереносим. Сколько грубых, вульгарных слов! Настоящая мегера! |
Surely, surely, he had made a great mistake in marrying her. |
Да, конечно, конечно, он совершил громадную ошибку, женившись на ней. |
At the same time the control of her was largely in his own hands even yet. |
Но в конце концов он сломит ее упорство. |
"Aileen," he said, coolly, at the end of her speech, "you talk too much. |
- Эйлин, - сказал он холодно, когда она умолкла. -Ты слишком много говоришь. |
You rave. |
Ты неистовствуешь. |
You're growing vulgar, I believe. |
По-моему, ты становишься вульгарной. |
Now let me tell you something." |
Разреши мне сказать тебе кое-что. |
And he fixed her with a hard, quieting eye. |
- Взгляд его был тверд, и она сразу присмирела. |