Rita Sohlberg might have succeeded-the beast! |
Рита Сольберг, пожалуй, могла бы добиться этого, подлая тварь! |
How she hated the thought of Rita! |
О, как самое воспоминание о ней было ненавистно Эйлин! |
By this time, however, Cowperwood was getting on in years. |
Однако Фрэнк уже стареет. |
The day must come when he would be less keen for variability, or, at least, would think it no longer worth while to change. |
Придет день, когда он перестанет так стремиться к разнообразию, поймет, что игра не стоит свеч. |
If only he did not find some one woman, some Circe, who would bind and enslave him in these Later years as she had herself done in his earlier ones all might yet be well. |
И тогда он останется с ней на веки вечные, если только на склоне лет не встретит какую-нибудь Цирцею, которая привяжет его к себе и поработит, как поработила его она сама, когда-то, в раннюю пору его жизни. |
At the same time she lived in daily terror of a discovery which was soon to follow. |
Так Эйлин жила в неизбывном страхе, со дня на день ожидая какого-нибудь нового неприятного открытия. |
She had gone out one day to pay a call on some one to whom Rhees Grier, the Chicago sculptor, had given her an introduction. |
И скоро настал день, когда она это открытие сделала. Как-то раз Эйлин собралась навестить кого-то из нью-йоркских знакомых, с которыми свел ее Риз Грайер, чикагский скульптор. |
Crossing Central Park in one of the new French machines which Cowperwood had purchased for her indulgence, her glance wandered down a branch road to where another automobile similar to her own was stalled. |
Пересекая Сентрал-парк в своем новом автомобиле французской марки, который подарил ей Каупервуд, она случайно взглянула в сторону боковой аллеи и увидела стоявший там точно такой же автомобиль. |
It was early in the afternoon, at which time Cowperwood was presumably engaged in Wall Street. |
Время было раннее, около полудня; эти часы Каупервуд обычно проводил на Уолл-стрит. |
Yet there he was, and with him two women, neither of whom, in the speed of passing, could Aileen quite make out. |
Однако он был здесь, и с ним - две женщины, которых Эйлин не успела рассмотреть. |
She had her car halted and driven to within seeing-distance behind a clump of bushes. |
Тогда она приказала шоферу повернуть обратно и остановить машину за густым кустарником, откуда была хорошо видна боковая аллея. |
A chauffeur whom she did not know was tinkering at a handsome machine, while on the grass near by stood Cowperwood and a tall, slender girl with red hair somewhat like Aileen's own. Her expression was aloof, poetic, rhapsodical. Aileen could not analyze it, but it fixed her attention completely. |
Незнакомый Эйлин шофер что-то исправлял в моторе роскошного автомобиля, а у края дороги стоял Каупервуд и рядом с ним - высокая стройная девушка с каштановыми кудрями, отливавшими червонным золотом. Оттенок волос этой девушки напомнил Эйлин ее собственные волосы, а мечтательное и надменное выражение юного лица почему-то сразу врезалось ей в память. |
In the tonneau sat an elderly lady, whom Aileen at once assumed to be the girl's mother. |
В автомобиле сидела пожилая женщина -по-видимому, мать девушки. |
Who were they? |
Кто эти дамы? |
What was Cowperwood doing here in the Park at this hour? |
Что делает Каупервуд здесь, в парке, в этот час? |
Where were they going? |
Куда они направляются? |
With a horrible retch of envy she noted upon Cowperwood's face a smile the like and import of which she well knew. |
В эту минуту Каупервуд улыбнулся, и жгучее чувство зависти пронзило сердце Эйлин - она слишком хорошо понимала значение этой улыбки! |
How often she had seen it years and years before! |
Как часто видела она ее когда-то на лице Фрэнка! |
Having escaped detection, she ordered her chauffeur to follow the car, which soon started, at a safe distance. |
Когда Каупервуд и незнакомка сели в автомобиль, Эйлин велела своему шоферу следовать за ними на некотором расстоянии. |
She saw Cowperwood and the two ladies put down at one of the great hotels, and followed them into the dining-room, where, from behind a screen, after the most careful manoeuvering, she had an opportunity of studying them at her leisure. |
Вскоре автомобиль остановился у подъезда большого отеля, и обе дамы в сопровождении Каупервуда направились в ресторан. Эйлин пошла за ними следом. Ей удалось довольно ловко проскользнуть к столику за ширмой, откуда она, оставаясь незамеченной, могла беспрепятственно наблюдать за всеми посетителями. |
She drank in every detail of Berenice's face-the delicately pointed chin, the clear, fixed blue eyes, the straight, sensitive nose and tawny hair. |
Она впивалась взглядом в незнакомку, словно хотела изучить каждую черточку этого холодного лица с нежно закругленным подбородком, с твердым, ясным взором синих глаз, прямым тонким носом и каштановыми кудрями, золотившимися на солнце. |
Calling the head waiter, she inquired the names of the two women, and in return for a liberal tip was informed at once. |
Эйлин подозвала метрдотеля и спросила у него -кто эти женщины. Щедрое вознаграждение немедленно развязало ему язык. |
"Mrs. Ira Carter, I believe, and her daughter, Miss Fleming, Miss Berenice Fleming. |
- Миссис Айра Картер и с ней ее дочка - мисс Флеминг, мисс Беренис Флеминг. |
Mrs. Carter was Mrs. Fleming once." |
Миссис Картер носила раньше фамилию Флеминг. |
Aileen followed them out eventually, and in her own car pursued them to their door, into which Cowperwood also disappeared. |
Когда обе дамы покинули ресторан, Эйлин продолжала следить за ними до самой двери их особняка, за которой они скрылись вместе с Каупервудом. |
The next day, by telephoning the apartment to make inquiry, she learned that they actually lived there. |
На следующий день она нашла по адресу номер телефона и убедилась, что эти дамы действительно там проживают. |
After a few days of brooding she employed a detective, and learned that Cowperwood was a constant visitor at the Carters', that the machine in which they rode was his maintained at a separate garage, and that they were of society truly. |
Проведя еще несколько дней в тяжелом раздумье, Эйлин в конце концов наняла сыщика и установила с его помощью, что Каупервуд является завсегдатаем дома Картеров, что он содержит в отдельном гараже автомобиль для них и что дамы эти вне всякого сомнения принадлежат к избранному кругу. |