Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She smiled the sweetest, most sensible smile. И она нежно улыбнулась - воплощение доброжелательности и здравого смысла.
Mrs. Batjer accompanied her suggestions nearly always with a slight sniff and cough. Миссис Бэтджер почти всегда сопровождала свои намеки легким пофыркиванием и покашливанием.
Berenice could see that the mere fact of this conversation made a slight difference. Беренис поняла, что даже самая возможность подобного разговора уже в известной степени повлияла на отношение к ней миссис Бэтджер.
In Mrs. Batjer's world poverty was a dangerous topic. В этом кругу бедность считалась опасной темой.
The mere odor of it suggested a kind of horror-perhaps the equivalent of error or sin. Одно упоминание о ней наводило ужас; в бедности было что-то непростительное - как в тягчайшем преступлении или пороке.
Others, Berenice now suspected, would take affright even more swiftly. А другие, подумала Беренис, и вовсе перепугаются насмерть.
Subsequent to this, however, she made one slight investigation of those realms that govern professional theatrical engagements. Тем не менее вскоре после этого разговора она сделала робкую попытку проникнуть в те сферы, где можно получить театральный ангажемент.
It was a most disturbing experience. Это была печальная попытка.
The mere color and odor of the stuffy offices, the gauche, material attendants, the impossible aspirants and participants in this make-believe world! Грязь, спертый воздух, маленькие тесные каморки, развязно-грубые антрепренеры, невообразимо вульгарные дебютантки и не менее ужасные обитательницы этого мишурного мирка!
The crudeness! The effrontery! The materiality! The sensuality! Грубость! Низменность! Чувственность! Бесстыдство!
It came to her as a sickening breath and for the moment frightened her. Словно ей в лицо пахнуло чьим-то зловонным дыханием, и Беренис отшатнулась.
What would become of refinement there? What of delicacy? Какая судьба должна постичь здесь все изящное, утонченное?
How could one rise and sustain an individual dignity and control in such a world as this? Можно ли в этих условиях достигнуть чего-либо, не утратив достоинства и веры в себя?
Cowperwood was now suggesting as a binding link that he should buy a home for them in Park Avenue, where such social functions as would be of advantage to Berenice and in some measure to himself as an occasional guest might be indulged in. Каупервуд тем временем придумал еще один способ покрепче опутать Беренис и явился к миссис Картер с предложением купить для нее дом на Парк авеню. - Вы с Беренис будете устраивать там приемы, - сказал он, - а я буду изредка появляться на этих приемах как ваш гость.
Mrs. Carter, a fool of comfort, was pleased to welcome this idea. - Миссис Картер, превыше всего на свете ценившая жизненные удобства, от души приветствовала новую затею Каупервуда.
It promised to give her absolute financial security for the future. Если у нее будет такой дом - ее будущее обеспечено.
"I know how it is with you, Frank," she declared. - Я прекрасно понимаю вас, Фрэнк, - заявила она.
"I know you need some place that you can call a home. - Вам нужно место, где бы вы чувствовали себя как дома.
The whole difficulty will be with Bevy. Все дело только в Беви.
Ever since that miserable puppy made those charges against me I haven't been able to talk to her at all. С тех самых пор, как этот несчастный дурень оскорбил меня тогда в ресторане, с ней просто сладу нет.
She doesn't seem to want to do anything I suggest. Стоит мне что-нибудь предложить, она непременно сделает наперекор.
You have much more influence with her than I have. Вы имеете на нее гораздо больше влияния.
If you explain, it may be all right." Поговорите с ней, может быть она и согласится.
Instantly Cowperwood saw an opportunity. Каупервуд мгновенно понял, какой ему представляется случай.
Intensely pleased with this confession of weakness on the part of the mother, he went to Berenice, but by his usual method of indirect direction. Он был чрезвычайно обрадован, услыхав от миссис Картер это признание своей слабости, и поспешил объясниться с Беренис, как всегда пустив в ход обычную для него уловку криводушной прямоты.
"You know, Bevy," he said, one afternoon when he found her alone, - Знаете, Беви, что мне пришло в голову? - сказал он ей как-то, застав ее одну.
"I have been wondering if it wouldn't be better if I bought a large house for you and your mother here in New York, where you and she could do entertaining on a large scale. - Не купить ли мне для вас и для вашей матери большой дом здесь, в Нью-Йорке, чтобы вы могли принимать на широкую ногу?
Since I can't spend my money on myself, I might as well spend it on some one who would make an interesting use of it. Мне все равно никогда не истратить всех моих денег на себя, - так уж не лучше ли истратить их на того, кто найдет им хорошее применение?
You might include me as an uncle or father's cousin or something of that sort," he added, lightly. А меня вы можете включить в число ваших гостей под видом двоюродного дядюшки или найти мне какую-нибудь другую должность, - прибавил он шутливо.
Berenice, who saw quite clearly the trap he was setting for her, was nonplussed. Беренис тотчас поняла, что он расставляет ей силки, и на мгновение растерялась.
At the same time she could not help seeing that a house, if it were beautifully furnished, would be an interesting asset. Дом, да еще великолепно обставленный, - как это заманчиво!
People in society loved fixed, notable dwellings; she had observed that. В обществе любят солидные, домовитые жилища - она давно это заметила.
What functions could not be held if only her mother's past were not charged against her! А какие приемы могли бы они устраивать, если бы не прошлое ее матери!
That was the great difficulty. Непреодолимым препятствием стало оно на их пути!
It was almost an Arabian situation, heightened by the glitter of gold. Каупервуд явился к ней, словно халиф из "Тысячи и одной ночи", позвякивая золотом в карманах.
And Cowperwood was always so diplomatic. He came forward with such a bland, engaging smile. Он уклончив, хитер и смотрит на нее с такой вкрадчивой, с такой подкупающей улыбкой.
His hands were so shapely and seeking. У него красивые руки. Тонкие и сильные...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x