Berenice, on the other hand, was swept between her craving for a great state for herself-luxury, power-and her desire to conform to the current ethics and morals of life. |
Беренис раздирали противоречия: ее манили роскошь, власть, возможность блистать в свете... и желание как-то сообразоваться с моральными и этическими требованиями окружавшей ее среды. |
Cowperwood was married, and because of his attitude of affection for her his money was tainted. |
Каупервуд был человек женатый и вместе с тем не скрывал своего влечения к ней; тем зазорнее было брать от него деньги. |
She had long speculated on his relation to Aileen, the basis of their differences, had often wondered why neither she nor her mother had ever been introduced. |
Беренис нередко думала о его отношениях с Эйлин, о причинах их семейного разлада, удивлялась, почему Каупервуд не знакомит ни ее, ни ее мать со своей женой. |
What type of woman was the second Mrs. Cowperwood? |
Какова она - эта вторая жена мистера Каупервуда? |
Beyond generalities Cowperwood had never mentioned her. |
Он упоминал о ней лишь вскользь, в скупых, ничего не значащих фразах. |
Berenice actually thought to seek her out in some inconspicuous way, but, as it chanced, one night her curiosity was rewarded without effort. |
Беренис решила даже попытаться, как бы невзначай, увидеть где-нибудь Эйлин, но случилось так, что ее любопытство было удовлетворено неожиданно для нее самой. |
She was at the opera with friends, and her escort nudged her arm. |
Однажды в опере кто-то из сопровождавших ее друзей и поклонников шепнул ей на ухо: |
"Have you noticed Box 9-the lady in white satin with the green lace shawl?" |
- Взгляните, в девятой ложе - дама в белом атласном платье, с зеленой кружевной мантильей... |
"Yes." |
- Да? |
Berenice raised her glasses. |
- Беренис поднесла бинокль к глазам. |
"Mrs. Frank Algernon Cowperwood, the wife of the Chicago millionaire. |
- Это миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд, жена чикагского миллионера. |
They have just built that house at 68th Street. |
Они только что выстроили себе дом на углу Шестьдесят восьмой улицы. |
He has part lease of number 9, I believe." |
И, как видно, абонируют девятую ложу. |
Berenice almost started, but retained her composure, giving merely an indifferent glance. |
Беренис чуть-чуть вздрогнула, но тут же овладела собой и ограничилась небрежным, равнодушным взглядом в сторону девятой ложи. |
A little while after, she adjusted her glasses carefully and studied Mrs. Cowperwood. |
А потом украдкой снова навела бинокль и принялась изучать миссис Каупервуд. |
She noted curiously that Aileen's hair was somewhat the color of her own-more carroty red. |
Не без любопытства отметила она, что волосы у Эйлин почти такого же оттенка, как и у нее, только еще золотистее. |
She studied her eyes, which were slightly ringed, her smooth cheeks and full mouth, thickened somewhat by drinking and dissipation. |
Она рассматривала ее чуть подведенные глаза, нежные щеки и полный рот, уже слегка огрубевший от алкоголя и беспорядочной жизни. |
Aileen was good-looking, she thought-handsome in a material way, though so much older than herself. |
Беренис решила, что Эйлин очень хороша, чувственно красива, но не молода, много старше ее самой. |
Was it merely age that was alienating Cowperwood, or was it some deep-seated intellectual difference? |
Что же отвратило от нее Каупервуда - возраст или то глубокое духовное различие, которое несомненно существует между ними? |
Obviously Mrs. Cowperwood was well over forty-a fact which did not give Berenice any sense of satisfaction or of advantage. |
Миссис Каупервуд, конечно, было уже за сорок. Впрочем, сделав этот вывод, Беренис никакого удовлетворения не ощутила. |
She really did not care enough. |
По правде говоря, ей было все равно. |
It did occur to her, however, that this woman whom she was observing had probably given the best years of her life to Cowperwood-the brilliant years of her girlhood. |
Она подумала только, что эта женщина, как видно, отдала Каупервуду свои лучшие годы -светлую пору своего девичества. |
And now he was tired of her! |
А теперь она ему прискучила. |
There were small carefully powdered lines at the tails of Aileen's eyes and at the corners of her mouth. At the same time she seemed preternaturally gay, kittenish, spoiled. |
Под глазами и в углах рта Эйлин Беренис разглядела крошечные, тщательно запудренные морщинки... Впрочем, держалась миссис Каупервуд совсем как маленькая, избалованная девочка и была преувеличенно весела. |
With her were two men-one a well-known actor, sinisterly handsome, a man with a brutal, unclean reputation, the other a young social pretender-both unknown to Berenice. |
С ней в ложе находилось двое мужчин: один -известный актер, красавец с мефистофельской внешностью и довольно темной репутацией, другой - молодой светский шалопай. Ни один из них не был знаком Беренис. |
Her knowledge was to come from her escort, a loquacious youth, more or less versed, as it happened, in the gay life of the city. |
Она почерпнула эти сведения от своего спутника -болтливого молодого человека, неплохо знакомого, по-видимому, с жизнью веселящегося Нью-Йорка. |
"I hear that she is creating quite a stir in Bohemia," he observed. |
- Говорят, она пользуется огромным успехом среди нашей богемы, - заметил молодой человек. |
"If she expects to enter society it's a poor way to begin, don't you think?" |
- Если эта дама надеется быть принятой в обществе, такое начало нельзя назвать удачным, как вы полагаете? |
"Do you know that she expects to?" |
- А вы думаете, что она к этому стремится? |
"All the usual signs are out-a box here, a house on Fifth Avenue." |
- Все признаки налицо - ложа в опере, дом на Пятой авеню. |
This study of Aileen puzzled and disturbed Berenice a little. Nevertheless, she felt immensely superior. |
Эта встреча слегка взволновала Беренис, хотя она и чувствовала свое неоспоримое превосходство. |
Her soul seemed to soar over the plain Aileen inhabited. |
Разве ее душа не парила высоко над тем пошлым, тривиальным мирком, где обитали такие, как Эйлин? |
The type of the latter's escorts suggested error-a lack of social discrimination. |
Даже самый выбор спутников, с которыми эта женщина явилась в театр, уже был промахом - он указывал на отсутствие разборчивости. |
Because of the high position he had succeeded in achieving Cowperwood was entitled, no doubt, to be dissatisfied. |
При том положении, какое Каупервуд сумел себе завоевать, он, конечно, должен быть недоволен такою женой. |