Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His wife had not kept pace with him, or, rather, had not eluded him in his onward flight-had not run swiftly before, like a winged victory. Она даже не может идти с ним в ногу, не поспевает за ним в его непрестанном продвижении, не говоря уже о том, чтобы лететь впереди, подобно крылатой Победе.
Berenice reflected that if she were dealing with such a man he should never know her truly-he should be made to wonder and to doubt. Будь она женой такого человека, думала Беренис, он никогда не узнал бы ее до конца. Вечно изумляться и вечно терзаться сомнениями стало бы его уделом.
Lines of care and disappointment should never mar her face. Морщины тревоги и разочарования не избороздили бы ее лица.
She would scheme and dream and conceal and evade. Она бы дразнила, и интриговала, и таилась бы, и ускользала от него.
He should dance attendance, whoever he was. А ее будущему супругу, кто бы он ни был, оставалось бы только благоговеть перед ней и покоряться.
Nevertheless, here she herself was, at twenty-two, unmarried, her background insecure, the very ground on which she walked treacherous. А впрочем, ей уже двадцать два года, и она еще не замужем, и прошлое внушает ей постоянную тревогу, а почва под ее ногами неверна и коварна.
Braxmar knew, and Beales Chadsey, and Cowperwood. Печальную историю ее матери знают и Брэксмар, и Билз Чэдси, и Каупервуд.
At least three or four of her acquaintances must have been at the Waldorf on that fatal night. И еще кое-кто из знакомых, помнится, был в ресторане "Уолдорф" в тот роковой вечер.
How long would it be before others became aware? Долго ли узнать и остальным?
She tried eluding her mother, Cowperwood, and the situation generally by freely accepting more extended invitations and by trying to see whether there was not some opening for her in the field of art. Беренис старалась избегать матери, Каупервуда и потому охотно принимала приглашения и подолгу гостила то у одних своих друзей, то у других. Стремясь прогнать тягостные мысли, она стала искать применения своим талантам.
She thought of painting and essayed several canvases which she took to dealers. Сначала взялась за живопись. Написала несколько акварелей и отправилась с ними к скупщикам.
The work was subtle, remote, fanciful-a snow scene with purple edges; a thinking satyr, iron-like in his heaviness, brooding over a cloudy valley; a lurking devil peering at a praying Marguerite; a Dutch interior inspired by Mrs. Batjer, and various dancing figures. Все ее работы отличались утонченностью, но были холодны и отвлеченны. Снежный пейзаж с пурпурными отблесками заката, погруженный в размышления сатир - тяжелый, словно отлитый из чугуна, на фоне утонувшей в сумраке долины. Мефистофель, подглядывающий за молящейся Маргаритой. Интерьер в голландском духе, подсказанный обликом миссис Бэтджер, и несколько пляшущих фигур.
Phlegmatic dealers of somber mien admitted some promise, but pointed out the difficulty of sales. Флегматичные торговцы мрачно просматривали акварели и равнодушно изрекали, что в них что-то есть, но все равно никто их не купит.
Beginners were numerous. Новичков много.
Art was long. Путь искусства долог и тернист.
If she went on, of course. . . . Let them see other things. Если она будет работать... Пусть принесет еще что-нибудь.
She turned her thoughts to dancing. Беренис от живописи обратилась к танцам.
This art in its interpretative sense was just being introduced into America, a certain Althea Baker having created a good deal of stir in society by this means. Новый вид этого искусства - танец-пантомима -недавно был завезен в Америку, и некая Алтея Бейкер наделала много шуму своими выступлениями.
With the idea of duplicating or surpassing the success of this woman Berenice conceived a dance series of her own. Беренис решила, что она может затмить эту танцовщицу или, на худой конец, разделить с нею ее успех, и с этой целью придумала и разучила несколько танцев.
One was to be Один из них назывался
"The Terror"-a nymph dancing in the spring woods, but eventually pursued and terrorized by a faun; another, "Испуг". Юная нимфа резвится весной в лесу и внезапно подвергается нападению фавна. Другой танец назывался
"The Peacock," a fantasy illustrative of proud self-adulation; another, "Павлин". Это была фантазия на тему спесивого самолюбования. Еще один -
"The Vestal," a study from Roman choric worship. "Весталка" - воспроизводил древнеримские обрядовые пляски.
After spending considerable time at Pocono evolving costumes, poses, and the like, Berenice finally hinted at the plan to Mrs. Batjer, declaring that she would enjoy the artistic outlet it would afford, and indicating at the same time that it might provide the necessary solution of a problem of ways and means. Беренис уехала в Поконо и провела там несколько дней перед большим трюмо, изобретая позы и обдумывая костюмы, а затем, вернувшись в Нью-Йорк, обмолвилась как-то о своей затее миссис Бэтджер. - Меня уже давно тянет заняться каким-нибудь искусством, - заявила она. - А попутно это даст возможность зарабатывать деньги.
"Why, Bevy, how you talk!" commented Mrs. Batjer. - Моя дорогая, что вы говорите! - воскликнула миссис Бэтджер.
"And with your possibilities. - Это вы-то, с вашими возможностями!
Why don't you marry first, and do your dancing afterward? Выходите-ка сначала замуж, а потом уж пляшите себе на здоровье.
You might compel a certain amount of attention that way." Вы так скорее обратите на себя внимание.
"Because of hubby? - С помощью мужа?
How droll! Как смешно!
Whom would you suggest that I marry at once?" А за кого же посоветуете вы мне поскорее выйти замуж?
"Oh, when it comes to that-" replied Mrs. Batjer, with a slight reproachful lift in her voice, and thinking of Kilmer Duelma. - Ну, что касается этого... - Миссис Бэтджер не замедлила вспомнить Килмера Дьюэлма, и в голосе ее прозвучал упрек.
"But surely your need isn't so pressing. - Да разве вам так уж необходимо с этим спешить?
If you were to take up professional dancing I might have to cut you afterward-particularly if any one else did." Но если вы станете профессиональной танцовщицей, мне, вероятно, придется в конце концов отказать вам от дома, в особенности после того, как это сделают другие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x