Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have no apologies to make. - Я не собираюсь просить у тебя прощения.
Think what you please. Оставайся при своем мнении.
I know why you say what you do. But here is the point. I want you to get it straight and clear. It may make some difference eventually if you're any kind of a woman at all. Но я хочу, чтобы ты поняла, отчетливо поняла то, что я скажу, если, конечно, в тебе есть хоть капля женского достоинства.
I don't care for you any more. Я не люблю тебя больше.
If you want to put it another way-I'm tired of you. Или, если хочешь, - как ты сама изволила выразиться, - ты мне надоела.
I have been for a long while. Надоела уже давно.
That's why I've run with other women. Поэтому я и изменял тебе.
If I hadn't been tired of you I wouldn't have done it. Если бы я любил тебя, я бы тебе не изменял.
What's more, I'm in love with somebody else-Berenice Fleming, and I expect to stay in love. Теперь я люблю другую женщину - Беренис Флеминг, и думаю, что всегда буду ее любить.
I wish I were free so I could rearrange my life on a different basis and find a little comfort before I die. Я хочу быть свободным, хочу устроить свою жизнь так, чтобы испытать какую-то радость, прежде чем я умру.
You don't really care for me any more. Ты, в сущности, уже не любишь меня.
You can't. Не можешь меня любить.
I'll admit I have treated you badly; but if I had really loved you I wouldn't have done it, would I? Я признаю, что поступал с тобой дурно, но ведь если бы я любил тебя, я бы этого не делал, не так ли?
It isn't my fault that love died in me, is it? Ну, а виноват ли я, что любовь умерла?
It isn't your fault. И ты не виновата.
I'm not blaming you. Я тебя и не виню.
Love isn't a bunch of coals that can be blown by an artificial bellows into a flame at any time. Пламя любви нельзя раздуть по желанию, как угли в камине.
It's out, and that's an end of it. Если огонь угас - значит, все кончено.
Since I don't love you and can't, why should you want me to stay near you? Я не люблю тебя больше и не могу любить - зачем же ты хочешь, чтобы я оставался с тобой?
Why shouldn't you let me go and give me a divorce? К чему тебе удерживать меня, почему не дать мне развода?
You'll be just as happy or unhappy away from me as with me. Why not? Ты будешь так же счастлива или так же несчастна вдали от меня, как и со мной.
I want to be free again. Я хочу снова быть свободен.
I'm miserable here, and have been for a long time. Я не могу быть счастлив с тобой, я понял это уже давно.
I'll make any arrangement that seems fair and right to you. Я сделаю все, что ты потребуешь.
I'll give you this house-these pictures, though I really don't see what you'd want with them." (Cowperwood had no intention of giving up the gallery if he could help it.) "I'll settle on you for life any income you desire, or I'll give you a fixed sum outright. Оставлю тебе этот дом, эти картины - хотя, по правде говоря, не знаю, зачем они тебе. (Каупервуду очень не хотелось отдавать Эйлин свою коллекцию, если бы была хоть малейшая возможность избежать этого.) Я назначу тебе пожизненное обеспечение, в том размере, какой ты сама определишь, или выделю сразу большое состояние.
I want to be free, and I want you to let me be. Я хочу, чтобы ты дала мне свободу.
Now why won't you be sensible and let me do this?" Будь же благоразумна, Эйлин, и согласись.
During this harangue Cowperwood had first sat and then stood. Каупервуд начал свою речь сидя, закончил - стоя.
At the statement that his love was really dead-the first time he had ever baldly and squarely announced it-Aileen had paled a little and put her hand to her forehead over her eyes. Когда он заявил, что его любовь умерла, -впервые смело и без обиняков признался в этом, -Эйлин побледнела и прикрыла глаза рукой.
It was then he had arisen. Тут он встал.
He was cold, determined, a little revengeful for the moment. Он говорил холодно, решительно, даже мстительно, пожалуй, вначале.
She realized now that he meant this-that in his heart was no least feeling for all that had gone before-no sweet memories, no binding thoughts of happy hours, days, weeks, years, that were so glittering and wonderful to her in retrospect. Эйлин поняла, что в сердце его не осталось и следа былых чувств, не осталось даже воспоминаний - сладостных, связующих воспоминаний - о тех счастливых днях, часах, минутах, которые были так дороги, так незабываемы для нее.
Great Heavens, it was really true! Боже мой, боже мой, так это правда?
His love was dead; he had said it! But for the nonce she could not believe it; she would not. Его любовь умерла, он сам признал это... Но нет, Эйлин не верила его словам, не хотела им верить!
It really couldn't be true. Нет, нет, это неправда, этого не может быть!
"Frank," she began, coming toward him, the while he moved away to evade her. - Фрэнк, - проговорила она, приближаясь к нему, но он отшатнулся от нее.
Her eyes were wide, her hands trembling, her lips moving in an emotional, wavy, rhythmic way. Она смотрела на него широко раскрытыми глазами, руки ее дрожали, губы судорожно подергивались.
"You really don't mean that, do you? - Это же неправда, неправда, скажи?
Love isn't wholly dead, is it? Ты не мог совсем, совсем разлюбить меня, Фрэнк?
All the love you used to feel for me? Ведь ты так любил меня!
Oh, Frank, I have raged, I have hated, I have said terrible, ugly things, but it has been because I have been in love with you! О Фрэнк, я злилась, я ненавидела тебя, я говорила ужасные, отвратительные вещи, но ведь это все только потому, что я люблю тебя.
All the time I have. Всегда любила тебя.
You know that. Ты сам знаешь.
I have felt so bad-O God, how bad I have felt! Я так страдала! Так страдала!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x