She went into her room quite calmly and took up a steel paper-cutter of dagger design-a knife with a handle of bronze and a point of great sharpness. Coming out and going along the balcony over the court of orchids, where Cowperwood still was seated, she entered the sunrise room with its pool of water, its birds, its benches, its vines. |
Она неторопливо поднялась к себе в спальню, взяла нож для разрезания бумаги с бронзовой рукояткой и очень острым стальным лезвием в форме кинжала, прошла по внутренней галерее над зимним садом и отворила дверь в бело-розовую комнату, где щебетали птицы, стояли каменные скамьи, вились виноградные лозы, в тихом водоеме чуть поблескивала вода, а за прозрачно-мраморными стенами, казалось, вечно всходило солнце. |
Locking the door, she sat down and then, suddenly baring an arm, jabbed a vein-ripped it for inches-and sat there to bleed. |
Заперев за собой дверь, она присела на скамью, обнажила руку, внезапным резким движением всадила нож в вену, повернула его, стараясь расширить рану, и стала ждать. |
Now she would see whether she could die, whether he would let her. |
Ну вот, теперь она посмотрит, что он сделает, позволит он ей умереть или нет! |
Uncertain, astonished, not able to believe that she could be so rash, not believing that her feeling could be so great, Cowperwood still remained where she had left him wondering. |
Каупервуд продолжал сидеть в зимнем саду, где оставила его Эйлин, пораженный, раздосадованный, недоумевающий. Неужели Эйлин отважится на такой отчаянный шаг, неужели так сильна ее любовь? |
He had not been so greatly moved-the tantrums of women were common-and yet- Could she really be contemplating death? |
Каупервуд не слишком тревожился вначале; обычная женская уловка, ничего больше! Однако... А вдруг она и вправду покончит с собой? |
How could she? |
Да нет, это невозможно. |
How ridiculous! |
Какая нелепость! |
Life was so strange, so mad. |
Но жизнь выкидывает порой такие странные, такие безумные шутки. |
But this was Aileen who had just made this threat, and she had gone up the stairs to carry it out, perhaps. Impossible! |
Эйлин пригрозила ему и ушла; поднялась наверх, - быть может, для того, чтобы привести в исполнение свою угрозу... Невероятно! |
How could it be? |
Да нет, никогда она этого не сделает. |
Yet back of all his doubts there was a kind of sickening feeling, a dread. |
Так он сидел, мучаясь сомнениями, а в душу его уже закрадывался страх. |
He recalled how she had assaulted Rita Sohlberg. |
Он вспомнил вдруг, как она напала на Риту Сольберг. |
He hurried up the steps now and into her room. |
Каупервуд взбежал по лестнице и заглянул к Эйлин в спальню. |
She was not there. |
Ее там не было. |
He went quickly along the balcony, looking here and there, until he came to the sunrise room. |
Он быстро прошел по галерее, отворяя все двери одну за другой, пока не очутился перед мраморной комнатой. |
She must be there, for the door was shut. |
Дверь была заперта изнутри - вероятно, Эйлин там. |
He tried it-it was locked. |
Каупервуд толкнул ее - да, дверь на запоре. |
"Aileen," he called. |
- Эйлин! - позвал он. |
"Aileen! |
- Эйлин! |
Are you in there?" |
Ты здесь? |
No answer. |
- Ответа не последовало. |
He listened. |
Каупервуд прислушался. |
Still no answer. |
Все было тихо. |
"Aileen!" he repeated. |
- Эйлин! - повторил он. |
"Are you in there? |
- Ты здесь? |
What damned nonsense is this, anyhow?" |
Что за нелепость, да отвечай же! |
"George!" he thought to himself, stepping back; "she might do it, too-perhaps she has." He could not hear anything save the odd chattering of a toucan aroused by the light she had switched on. |
- Черт возьми! - пробормотал он, отступая на шаг.- Она и вправду, пожалуй, может выкинуть такую штуку! А что, если она уже... - Из-за двери не доносилось ничего, кроме сердитого щебета птиц, потревоженных, как видно, зажегшимся светом. |
Perspiration stood out on his brow. |
Пот выступил на лбу Каупервуда. |
He shook the knob, pushed a bell for a servant, called for keys which had been made for every door, called for a chisel and hammer. |
Он повертел ручку двери, позвонил и приказал слуге принести запасные ключи, стамеску и молоток. |
"Aileen," he said, "if you don't open the door this instant I will see that it is opened. |
- Эйлин! - крикнул он. - Если ты сию минуту не отопрешь дверь, я прикажу ее взломать. |
It can be opened quick enough." |
Это сделать нетрудно. |
Still no sound. |
Никакого ответа. |
"Damn it!" he exclaimed, becoming wretched, horrified. |
- А, черт побери! - воскликнул Каупервуд, уже не на шутку испуганный. |
A servant brought the keys. |
Слуга принес ключи. |
The right one would not enter. A second was on the other side. |
Каупервуд нашел нужный ключ, но не смог вставить его в замочную скважину - мешал другой ключ, вставленный изнутри. |
"There is a bigger hammer somewhere," Cowperwood said. "Get it! Get me a chair!" |
- Дайте мне большой молоток! Дайте стул! -крикнул Каупервуд. |
Meantime, with terrific energy, using a large chisel, he forced the door. |
Но, не дожидаясь, пока ему все это принесут, он вставил между створками двери стамеску, налег на нее, и дверь с треском распахнулась. |
There on one of the stone benches of the lovely room sat Aileen, the level pool of water before her, the sunrise glow over every thing, tropic birds in their branches, and she, her hair disheveled, her face pale, one arm-her left-hanging down, ripped and bleeding, trickling a thick stream of rich, red blood. On the floor was a pool of blood, fierce, scarlet, like some rich cloth, already turning darker in places. |
На мраморной скамье у края водоема, среди тропических птиц, мирно перепархивающих с ветки на ветку в нежно-розовых лучах искусственной зари, сидела Эйлин; лицо ее было бледно, волосы растрепаны, из левой руки, бессильно повисшей вдоль туловища, сочилась густая алая кровь и растекалась по полу у нее ног, словно роскошный бархатный ковер, уже начинавший слегка тускнеть по краям. |
Cowperwood paused-amazed. |
Каупервуд на мгновение застыл на месте. |