At this later time he was head of the Grand Army of the Republic, and conspicuous in various stirring eleemosynary efforts on behalf of the old soldiers, their widows and orphans. |
Последние годы он стоял во главе общества ветеранов и привлек к себе внимание своими неутомимыми попытками добиться каких-то благотворительных пожертвований в пользу престарелых солдат, их вдов и сирот. |
A fine American, flag-waving, tobacco-chewing, foul-swearing little man was this-and one with noteworthy political ambitions. |
Арчер был, что называется, "добрый американец" - то есть принадлежал к породе тех людей, которые жуют табак, сквернословят и вечно кричат о своем патриотизме; помимо этого он обладал еще изрядным честолюбием. |
Other Grand Army men had been conspicuous in the lists for Presidential nominations. Why not he? |
Другие старые вояки выставляли свои кандидатуры на различные государственные посты - почему бы и ему не попробовать? |
An excellent orator in a high falsetto way, and popular because of good-fellowship, presence, force, he was by nature materially and commercially minded-therefore without basic appeal to the higher ranks of intelligence. |
Он великолепно произносил речи, вернее, выкрикивал их высоким фальцетом и пользовался известной популярностью благодаря своей самоуверенности и уменью со всеми держаться запанибрата. Будучи человеком сугубо деловой, практической складки, он не испытывал тяготения к более высокой умственной деятельности. |
In seeking the nomination for governorship he had made the usual overtures and had in turn been sounded by Haeckelheimer, Gotloeb, and various other corporate interests who were in league with Cowperwood as to his attitude in regard to a proposed public-service commission. |
Добиваясь губернаторского поста, он позволял себе обычные заигрывания и посулы и был в свою очередь заранее "прощупан" Хэкелмайером, Готлебом и другими финансовыми воротилами, союзниками Каупервуда, желавшими знать, какую позицию займет он в вопросе создания комиссии по концессиям. |
At first he had refused to commit himself. |
Сначала мистер Арчер не хотел брать на себя никаких обязательств. |
Later, finding that the C. W. & I. and the Chicago & Pacific (very powerful railroads both) were interested, and that other candidates were running him a tight chase in the gubernatorial contest, he succumbed in a measure, declaring privately that in case the legislature proved to be strongly in favor of the idea and the newspapers not too crushingly opposed he might be willing to stand as its advocate. |
Но, убедившись, что в этом вопросе заинтересованы очень влиятельные железнодорожные компании - "Ж.К.И.", "Чикаго-Пасифик", а также, что другие претенденты на губернаторское кресло, того и гляди, могут его обскакать, Арчер не выдержал и в частной беседе пообещал поддержать законопроект, если таковой встретит сочувствие в законодательном собрании, а газеты прекратят свои злобные нападки на него. |
Other candidates expressed similar views, but Corporal Archer proved to have the greater following, and was eventually nominated and comfortably elected. |
Прочие претенденты выказали примерно такую же готовность, но у Арчера оказалось больше сторонников, и он в конце концов был выдвинут кандидатом в губернаторы и благополучно избран на этот пост. |
Shortly after the new legislature had convened, it so chanced that a certain A. S. Rotherhite, publisher of the South Chicago Journal, was one day accidentally sitting as a visitor in the seat of a state representative by the name of Clarence Mulligan. |
Тем не менее, когда новые депутаты съехались на сессию, произошло следующее непредвиденное событие: некто А. С. Розерхайт, издатель чикагской газеты "Джорнел", случайно уселся в кресло одного из депутатов - некоего Кларенса Маллигена. |
While so occupied Rotherhite was familiarly slapped on the back by a certain Senator Ladrigo, of Menard, and was invited to come out into the rotunda, where, posing as Representative Mulligan, he was introduced by Senator Ladrigo to a stranger by the name of Gerard. |
Вдруг кто-то довольно фамильярно хлопнул Розерхайта по плечу, и он увидел сенатора Ладриго. Сенатор предложил ему пройти в ротонду, где и представил его, как депутата Маллигена, некоему мистеру Джерарду. |
The latter, with but few preliminary remarks, began as follows: |
Последний, не тратя лишних слов, приступил к делу: |
"Mr. Mulligan, I want to fix it with you in regard to this Southack bill which is soon to come up in the house. |
- Мистер Маллиген, я хочу договориться с вами по поводу саузековского законопроекта, который скоро будет поставлен на голосование. |
We have seventy votes, but we want ninety. |
Мы уже имеем семьдесят голосов, но нам нужно девяносто. |
The fact that the bill has gone to a second reading in the senate shows our strength. |
Как вы видите, законопроект получил второе чтение, - значит, мы сильны. |
I am authorized to come to terms with you this morning if you would like. |
Мне поручено прийти с вами к соглашению, если вы не возражаете. |
Your vote is worth two thousand dollars to you the moment the bill is signed." |
Вы отдадите нам ваш голос и получите две тысячи долларов, как только законопроект будет принят. |
Mr. Rotherhite, who happened to be a newly recruited member of the Opposition press, proved very canny in this situation. |
Мистер Розерхайт, один из только что завербованных сторонников враждебной Каупервуду прессы, оказался в эту трудную минуту на высоте положения. |
"Excuse me," he stammered, "I did not understand your name?" |
- Простите, - пробормотал он, - я не расслышал вашего имени. |
"Gerard. |
- Джерард. |
G-er-ard. |
Дже-ра-рд. |
Henry A. |
Генри А. |
Gerard," replied this other. |
Джерард, - последовал ответ. |
"Thank you. |
- Благодарю вас. |
I will think it over," was the response of the presumed Representative Mulligan. |
Я обдумаю ваше предложение, - отвечал мнимый депутат Маллиген. |
Strange to state, at this very instant the authentic Mulligan actually appeared-heralded aloud by several of his colleagues who happened to be lingering near by in the lobby. |
Как ни странно, но в эту самую минуту в ротонду вошел подлинный мистер Маллиген, громко приветствуемый своими коллегами. |
Whereupon the anomalous Mr. Gerard and the crafty Senator Ladrigo discreetly withdrew. |
Попавший впросак мистер Джерард и его пособник сенатор Ладриго почли за лучшее исчезнуть. |
Needless to say that Mr. Rotherhite hurried at once to the forces of righteousness. |
Само собой разумеется, что мистер Розерхайт тотчас поспешил к тем, кто стоял на страже закона и справедливости. |