• Пожаловаться

Теодор Драйзер: Стоик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер: Стоик - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Стоик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стоик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Теодор Драйзер: другие книги автора


Кто написал Стоик - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Стоик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стоик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unlocking it, he lifted from it three trays containing a collection of ancient Greek and Phoenician rings. After setting them in order before her, he said:Подняв крышку, он вынул оттуда три небольших подноса с коллекцией древних греческих и финикийских колец и поставил их перед Беренис.
"With which of these would you like me to pledge you?"- Ну выбирайте! Каким кольцом вы обручитесь со мной? - сказал он.
Indulgently, and a little indifferently, as was her way-always the one to be pleaded with, not the one to plead-Berenice studied and toyed with the rings, occasionally exclaiming over one that interested her.Снисходительно и немножко небрежно, как все, что она ни делала, - ибо она была из тех, кого нужно упрашивать, а не из тех, кто умеет просить, - Беренис стала разглядывать и перебирать кольца, восклицая невольно, когда ей попадалось какое-нибудь, особенно поразившее ее.
At last, she said: "Circe might have chosen this twisted silver snake.- Цирцея, наверно, выбрала бы вот эту свернувшуюся серебряную змейку, - промолвила она.
And Helen, this green bronze circlet of flowers, perhaps.- А Елена - вот эту гирлянду цветов из зеленой бронзы.
I think Aphrodite might have liked this curled arm and hand encircling the stone.Я думаю, что Афродите, наверно, понравилась бы эта согнутая рука и пальчики, крепко сжавшие камень.
But I will not choose for beauty alone.Но я хочу выбрать не просто самое красивое.
For myself, I will take this tarnished silver band.Я возьму себе вот эту потускневшую серебряную ленту.
It has strength as well as beauty."В ней чувствуется и сила и красота.
"Always the unexpected, the original!" exclaimed Cowperwood.- Всегда что-нибудь придумает, чего никак не ожидаешь! - воскликнул Каупервуд.
"Bevy, you are incomparable!"- Ах, Беви! Вы бесподобны.
He kissed her tenderly as he placed the ring on her finger.Он нежно поцеловал ее и надел кольцо ей на палец.
Chapter 22
The essential thing which Berenice achieved for Cowperwood in coming to him at the time of his defeat was to renew his faith in the unexpected and, better yet, in his own luck.Как много сделала Беренис для Каупервуда, явившись к нему в момент его поражения, можно судить по тому, что она возродила в нем веру в неожиданное и, более того - веру в свою счастливую звезду.
For hers was an individuality, as he saw it, self-seeking, poised, ironic, but less brutal and more poetic than his own.Ибо Каупервуд угадывал в ней существо эгоистическое, уравновешенное, скептическое, но, конечно, не столь грубое, а много более возвышенное, чем он сам.
Where he desired money in order to release its essential content, power, to be used by him as he pleased, Berenice appeared to demand the privilege of expressing her decidedly varied temperament in ways which would make for beauty and so satisfy her essentially aesthetic ideals.Если он жаждал денег ради того, что они могут дать, - то есть ради власти, дабы пользоваться ею, как ему вздумается, - Беренис жаждала получить с их помощью возможность выразить свою одаренную натуру и удовлетворить тем самым свои эстетические запросы.
She desired not so much to express herself in a given form of art as to live so that her life as well as her personality should be in itself an art form.Ей хотелось достичь этого не столько в той или иной форме искусства, сколько в самой жизни, так, чтобы и она сама и вся жизнь ее стали как бы воплощением искусства.
She had more than once thought, if only she had great wealth, very great power, how creatively she would use it.Она часто думала, что, будь у нее много, очень много денег и большие возможности, - чего бы она только ни сделала, дав волю своей изобретательности.
She would never waste it on great houses and lands and show, but rather surround herself with an atmosphere which should be exquisite and, of course, inspirational.Никогда бы не стала она швырять деньги на большие дома или земли, на всякую показную роскошь, нет, она постаралась бы создать для себя такую изысканную, такую вдохновляющую атмосферу!
Yet of that she had never spoken.Она никому не поверяла этих своих мыслей.
Rather, it was implicit in her nature, which Cowperwood by no means always clearly interpreted.Это было частью ее самой, нечто свойственное ее натуре, в которой Каупервуд не всегда так уж тонко разбирался.
He realized that she was delicate, sensitive, evasive, elusive, mysterious. And, for these reasons, he was never tired of contemplating her, any more than he was of contemplating nature itself: the new day, the strange wind, the changing scene.Она представлялась ему хрупкой, впечатлительной, загадочной, и поэтому ему никогда не надоедало смотреть на нее - это было все равно что любоваться природой: новый день, занимающийся над землей, внезапный ветер, незнакомый ландшафт.
What would the morrow be like?А что-то будет завтра?..
What would Berenice be like when next he saw her?Будет она такой же, эта Беренис, какой он видел ее прошлый раз, или нет?
He could not tell.Никогда он не мог ответить на этот вопрос.
And Berenice, conscious of this strangeness in herself, could not enlighten him or any other. She was as she was.И сама Беренис, сознавая в себе эту непонятную изменчивость, не могла бы объяснить ее ни ему, ни кому другому: такая уж она есть.
Let Cowperwood, or any, take her so.И пусть Каупервуд и все остальные принимают ее такой, какая она есть.
In addition to all this, she was, he saw, an aristocrat.И при всем этом в ней чувствовался аристократизм.
In her quiet and self-confident way, she commanded respect and attention from all who came in contact with her.Невозмутимая, сдержанная, она внушала невольное уважение всем, с кем бы ни приходилось ей сталкиваться.
They could not evade it.И это выходило у нее само собой, без всяких усилий с ее стороны.
And Cowperwood, recognizing this superior phase of her as the one thing he had always, if almost subconsciously, admired and desired in a woman, was deeply gratified as well as impressed.И Каупервуд, сразу почувствовавший в ней это врожденное превосходство, был восхищен и изумлен, ибо это было как раз то редкое качество, которое он в глубине души больше всего ценил в женщине.
She was young, beautiful, wise, poised-a lady.Такая юная, обаятельная, умная и так держит себя - настоящая леди!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стоик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стоик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Теодор Драйзер
Теодор Драйзер: Стоик
Стоик
Теодор Драйзер
Теодор Драйзер: Титан
Титан
Теодор Драйзер
Теодор Драйзер: Финансист
Финансист
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Стоик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Стоик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.