Did they, really?" |
Нет, правда? |
"Yes, and no. |
-И да и нет. |
Not what they said about you critically, but the facts, if they are facts, that they pieced together. |
Не руганью, конечно, которою они осыпают вас, но фактами - если то, что они собрали и выдают за вашу биографию, это действительно факты. |
You never cared for your first wife, did you?" |
А вы правда никогда не любили вашу первую жену? |
"Well, I thought I did, at first. |
- Не знаю. Вначале мне казалось, что любил. |
But, of course, I was very young when I married her." |
Но, конечно, я был еще совсем мальчишкой, когда женился на ней. |
"And the present Mrs. Cowperwood?" |
- А теперешнюю вашу жену, миссис Каупервуд? |
"Oh, Aileen, yes. |
- Ах, Эйлин? Да! |
I cared for her very much at one time," he confessed. |
Когда-то я был очень привязан к ней... -неожиданно признался он. |
"She did a great deal for me once, and I am not ungrateful, Bevy. |
- Она для меня много сделала, очень много. А я не такой, чтобы забывать добро, Беви! |
Besides, she was very attractive, very, to me at that time. |
И в то время я был влюблен в нее. Сильно влюблен. |
But I was still young, and not as exacting mentally as I am now. |
Но, конечно, я был еще очень молод. И в духовном отношении не так требователен. |
The fault is not Aileen's. It was a mistake due to inexperience." |
Виновата в этом не Эйлин: просто это была ошибка неопытного человека. |
"You make me feel better when you talk that way," she said. |
- Мне становится немного легче, когда я слышу это от вас. |
"You're not as ruthless as you're said to be. |
Вы вовсе не такой уж безжалостный, каким вас изображают. |
Just the same, I am many years younger than Aileen, and I have the feeling that without my looks my mind might not be very important to you." |
Но все-таки я намного моложе Эйлин. И мне кажется, если бы я была уродом, вряд ли мои духовные качества сколько-нибудь заинтересовали бы вас. |
Cowperwood smiled. |
Каупервуд усмехнулся. |
"Quite true. |
- Верно! - сказал он. |
I have no excuses to offer for the way I am," he said. |
- Не стану оправдываться в том, что я таков, какой я есть. |
"Intelligently or unintelligently, I try to follow the line of self-interest, because, as I see it, there is no other guide. |
Умно уж там или глупо, но я в жизни руковожусь только эгоистическими соображениями. Потому что, как мне кажется, человеку, в сущности, больше и нечем руководствоваться. |
Maybe I am wrong, but I think most of us do that. |
Может быть, я ошибаюсь, но мне сдается, что большинство из нас поступает именно так. |
It may be that there are other interests that come before those of the individual, but in favoring himself, he appears, as a rule, to favor others." |
Возможно, что существуют какие-то другие интересы, которые стоят выше своих, личных, но когда человек действует на пользу себе, он тем самым, как правило, приносит пользу и другим. |
"I agree, somehow, with your point of view," commented Berenice. |
- Я, кажется, согласна с этой точкой зрения, -отвечала Беренис. |
"The one thing I am trying to make clear to you," went on Cowperwood, smiling affectionately at her, "is that I am not seeking to belittle or underestimate any hurt I may have inflicted. |
- Мне хотелось бы, чтобы вы поняли хорошенько одно, Беви, - ласково улыбнувшись, продолжал Каупервуд, - это то, что я ничуть не пытаюсь ни преуменьшать, ни скрывать ни единой обиды, которую я кому-нибудь причинил. |
Pain seems to go with life and change. |
Жизнь идет, человек меняется, и огорчения при этом неизбежны. |
I just want to state my case as I see it, so that you may understand me." |
Мне просто хочется рассказать вам, как, на мой взгляд, обстоит дело со мной, чтобы вы в самом деле поняли меня. |
"Thanks," and Berenice laughed lightly, "but you needn't feel you are on the witness stand." |
- Благодарю, - рассмеялась Беренис, - но вам вовсе незачем чувствовать себя так, точно вы стоите перед судьей и даете свидетельские показания. |
"Well, almost. |
- Да, вот именно, так примерно я себя и чувствую сейчас. |
But please let me explain a little about Aileen. |
Но позвольте мне еще немножко рассказать вам об Эйлин. |
Her nature is one of love and emotion, but her intellect is not, and never was, sufficient for my needs. |
Это существо любящее, эмоциональное, но в духовном отношении она никогда не была и не может быть тем, что мне нужно. |
I understand her thoroughly, and I am grateful for all she did for me in Philadelphia. |
Я знаю ее хорошо и понимаю ее. И я всегда буду благодарен ей за все, что она делала для меня в Филадельфии. |
She stood by me, to her own social detriment. |
Она не покинула меня и поддерживала меня в ущерб своей собственной репутации. |
Because of that I have stood by her, even though I cannot possibly love her as I once did. |
И вот поэтому и я не покидаю ее, хоть и не могу любить ее так, как любил когда-то. |
She has my name, my residence. |
Она носит мое имя, живет в моем доме. |
She feels she should have both." |
Она считает себя вправе владеть и тем и другим. |
He paused, a little dubious as to what Berenice would say. |
Он выжидательно посмотрел на Беренис. |
"You understand, of course?" he asked. |
- Вы, конечно, понимаете это? - спросил он. |
"Yes, yes," exclaimed Berenice, "of course, I understand. |
- Да, да! - воскликнула Беренис. - Конечно, понимаю. |
And, please, I do not want to disturb her in any way. |
И, пожалуйста, не думайте, я не собираюсь доставлять ей никаких огорчений. |
I did not come to you with that in view." |
Я пришла к вам совсем не за этим. |
"You're very generous, Bevy, but unfair to yourself," said Cowperwood. |
- Вы очень великодушны, Беви, но вы несправедливы к себе! - сказал Каупервуд. |