Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стоик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стоик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стоик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had not been moved by any desire to compromise him in any way, and it had been only shortly before Berenice's arrival in Chicago that he had persuaded Arlette to go to Dresden, for he had realized that he might not be a personal part of Chicago much longer. У нее не было никаких поползновений как-нибудь скомпрометировать его. Не так давно, незадолго до появления Беренис, Каупервуд, предвидя, что ему, может быть, скоро придется распроститься с Чикаго, уговорил Арлет отправиться в Дрезден.
And had it not been for Berenice, he would have presently visited Arlette in Germany. И если бы не Беренис, возможно, что он сейчас гостил бы у Арлет в Германии.
But now, as he compared her to Berenice, he felt no sensual pull in her direction, for in that way, as in all others, Berenice promised to absorb him completely. Но теперь, сравнивая ее с Беренис, он уже не чувствовал к ней никакого влечения. Беренис овладела всем его существом.
However, still interested in Arlette as an artistic temperament, and concerned to see her succeed, he intended continuing to aid her. Однако музыкальные способности Арлет все-таки интересовали его, ему хотелось, чтобы она добилась успеха, поэтому он решил помогать ей и впредь.
Only, as he now felt, it might be best to drop her from his life completely. Но он чувствовал, что с ней уже все кончено, он должен вычеркнуть ее из своей личной жизни раз и навсегда.
It would mean little to him. Для него это небольшая жертва.
She had had her day. Ее день миновал.
Best start on a new footing entirely. Теперь надо начать жить сызнова.
If Berenice was going to demand absolute romantic faithfulness on pain of separation, then he would do the best he could to conform to her desires. Если Беренис потребует от него полной верности под угрозой разрыва - он готов подчиниться ее желаниям, каких бы это ему ни стоило усилий.
She was surely worthy of really important sacrifices on his part. Она достойна того, чтобы ради нее пойти на любую жертву.
And in that frame of mind, he was more inclined to dream and promise than at any time since his youth. И мысленно видя ее перед собой, он погружался в мечты и строил планы на будущее, как когда-то в далекие дни ранней юности.
Chapter 3 3
The following morning, a little after ten o'clock, Berenice telephoned Cowperwood and they agreed to meet at his club for a talk. На следующее утро чуть попозже десяти Беренис позвонила Каупервуду, и они условились встретиться в его клубе.
As she entered by a private stairway to his apartment, she found him waiting to greet her. Поднимаясь по особой лестнице в его апартаменты, она увидала, что он уже ждет ее на площадке.
There were flowers in the living room and bedroom. Дверь была открыта, и везде в холле и в комнатах были цветы.
But still so dubious was he as to the reality of this conquest that, as she came leisurely up the steps, looking at him and smiling, he scanned her face anxiously for any suggestion of change. Но он до такой степени был не уверен в своей победе, что, когда она не спеша поднималась по ступенькам, глядя на него с улыбкой, он впился в ее лицо тревожным взглядом, боясь прочесть на нем, что она вдруг передумала.
But as she crossed the threshold and allowed him to seize her and hold her close, he felt reassured. И только после того как она, переступив порог, позволила ему обнять себя и он крепко прижал ее к груди, у него отлегло от сердца.
"So you came!" he said, gaily and warmly, at the same time pausing to survey her. - Пришла! - вскричал он радостно и заглянул ей в лицо, все еще не веря своему счастью.
"Did you think I wouldn't?" she asked, laughing at the expression on his face. - А вы думали, не приду? - спросила она, смеясь над выражением его лица.
"Well, how was I to be sure?" he queried. - Но разве я мог быть уверен? - сказал он.
"You never did anything I wanted you to do before." - Ведь до сих пор вы никогда не были со мной такой, как мне хотелось.
"True, but you know why. - Это правда. Но вы ведь понимаете почему.
This is different." Зато теперь все будет по-другому.
She yielded her lips to his. И губы ее слились с его губами.
"If you only knew the effect your coming has had on me," he went on, excitedly. - Если бы ты только знала, - сказал он, задыхаясь от волнения, - что это значит для меня, твой приход.
"I haven't slept a wink all night. Всю ночь я глаз не сомкнул.
And I feel as though I'd never need to sleep again . . . Pearly teeth . . . Slate blue eyes . . . rosy mouth ..." he went on admiringly. And he kissed her eyes. И у меня такое чувство, что мне больше никогда спать не захочется... Милые жемчужные зубки, а глаза, синие-синие! - шептал он, осыпая ее поцелуями.
"And this sunray hair." He fingered it admiringly. - А волосы - горят, как золото! - и он восхищенно потрогал их.
"The baby has a new toy!" - Мальчик получил новую игрушку!
He was thrilled by her comprehending, yet sympathetic, smile, and bent and picked her up. У него перехватило дыхание, когда он увидел ее чуть-чуть насмешливую, но ласковую улыбку; он крепко обнял ее и поднял на руки.
"Frank! - Фрэнк!
Please! Пусти!
My hair . . . you'll get me all mussed up!" Прическа! Да ты меня всю растреплешь!
She protested laughingly as he carried her to the adjoining bedroom, which seemed to flicker with flame from the fireplace, and, and, because he insisted, she allowed him to undress her, amused at his impatience. Она, смеясь, отбивалась, когда он нес ее в спальню, озаренную дрожащим и пляшущим пламенем камина.
It was late in the afternoon before he was satisfied to "be sane and talk," as she put it. Было уже далеко за полдень, когда он, как шутливо заметила Беренис, настолько образумился, что с ним можно было спокойно разговаривать.
They sat by a tea table before the fire. Они уселись за чайным столиком перед камином.
She insisted that she was anxious to remain in Chicago, so as to be with him as much and as long as possible, but they must arrange things so as not to attract attention. Она говорила, что ей хотелось бы остаться в Чикаго, чтобы быть поближе к нему, но, конечно, им надо устроиться так, чтобы не привлекать внимания.
As to this, he agreed. Он был совершенно согласен с ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стоик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стоик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стоик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Стоик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x