Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стоик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стоик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стоик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But I want you to know how much you mean to my entire future. - Я хочу, чтобы вы знали, как много вы значите для всего моего будущего.
You may not understand, but I acknowledge it here and now. Вы, может быть, еще не понимаете этого, но я хочу сказать вам об этом вот сейчас, здесь.
I have not followed you for eight years for nothing. Не зря я мечтал о вас и не упускал вас из виду в течение восьми лет.
It means that I care, and care deeply." Это значит, что я люблю вас и люблю крепко.
"I know," she said, softly, not a little impressed by this declaration. - Я знаю... - мягко ответила она, глубоко тронутая этим признаньем.
"For all of eight years," he continued, "I have had an ideal. - Все эти восемь лет я видел перед собой идеал.
That ideal is you." Это были вы.
He paused, wishing to embrace her, but feeling for the moment that he should not. Он замолчал. Ему хотелось сжать ее в своих объятьях, но что-то словно предостерегало его: сейчас этого нельзя.
Then, reaching into a waistcoat pocket, he took from it a thin gold locket, the size of a silver dollar, which he opened and handed to her. Он сунул руку в карман жилета и вытащил тоненький золотой медальон, величиной в серебряный доллар. Он открыл медальон и протянул ей.
One interior face of it was lined with a photograph of Berenice as a girl of twelve, thin, delicate, supercilious, self-contained, distant, as she was to this hour. На внутренней стороне был маленький портрет Беренис - двенадцатилетняя девочка, тоненькая, хрупкая, высокомерная, сдержанная, серьезная -такой же она осталась и теперь.
She looked at it and recognized it as a photograph that had been taken when she and her mother were still in Louisville, her mother a woman of social position and means. Беренис взглянула и сразу вспомнила - ведь этот снимок еще того времени, когда они жили с матерью в Луисвиле и мать ее была женщиной с положением и со средствами.
How different the situation now, and how much she had suffered because of that change! Как это не похоже на то, что сталось с ними теперь! И сколько пришлось ей вынести из-за этой перемены!
She gazed at it, recalling pleasant memories. Она смотрела на свою карточку, и светлые воспоминания проносились перед ней.
"Where did you get this?" she asked at last. - Откуда у вас эта карточка? - спросила она наконец.
"I took it from your mother's bureau in Louisville, the first time I saw it. - Я увидел ее на письменном столе у вашей матушки в Луисвиле и взял ее себе.
It was not in this case, though; I have added that." Только она, конечно, была не в этой оправе. Это уж я сам сделал потом.
He closed it affectionately and returned it to his pocket. - Он бережно закрыл крышку медальона и спрятал его в карман.
"It has been close to me ever since," he said. - Вот я и не расстаюсь с ней с тех пор. Всегда и везде она со мной!
Berenice smiled. Беренис улыбнулась.
"I hope, unseen. - Надеюсь, вы ее никому не показываете!
But I am such a child there." Ведь я там совсем еще дитя.
"Just the same, an ideal to me. - И дитя это стало моим идеалом.
And more so now than ever. А теперь более чем когда-либо.
I have known many women, of course. I have dealt with them according to my light and urge at the time. Конечно, я знал немало женщин на своем веку, и мои отношения с ними складывались по-разному.
But apart from all that, I have always had a certain conception of what I really desired. I have always dreamed of a strong, sensitive, poetic girl like yourself. Но независимо от этого у меня всегда было более или менее определенное представление о том, что мне на самом деле нужно; я всегда мечтал вот о такой сильной, отзывчивой, возвышенной девушке, как вы.
Think what you will about me, but judge me now by what I do, not by what I say. Думайте обо мне что угодно, но судите меня отныне по моим поступкам, а не по словам.
You said you came because you thought I needed you. Вы сказали: "Я пришла к вам, потому что мне кажется, что я вам нужна".
I do." И это правда. Да, вы мне нужны.
She laid her hand on his arm. Она положила руку ему на плечо.
"I have decided," she said, calmly. - Я решила, - спокойно промолвила она.
"The best I can do with my life is to help you. - Самое лучшее, что я могу сделать в моей жизни, это помочь вам.
But we ... I ... neither of us can do just as we please. Но ведь мы... я... никто из нас не имеет возможности поступать именно так, как нам хочется.
You know that." Вы и сами это знаете.
"Perfectly. - Еще бы!
I want you to be happy with me, and I want to be happy with you. Но я хочу, чтобы вам было хорошо со мной, и хочу, чтобы и мне было хорошо с вами.
And, of course, I can't be if you are going to worry over anything. И, конечно, мне не может быть хорошо, если вы будете расстраиваться.
Here in Chicago, particularly at this time, I have to be most careful, and so do you. Здесь, в Чикаго, особенно теперь, мне нужно быть крайне осторожным. И вам тоже.
And that's why you're going back to your hotel very shortly. Поэтому нам сейчас надо будет расстаться, и вы вернетесь к себе в отель.
But tomorrow is another day, and at about eleven, I hope you will telephone me. Но завтра, так около одиннадцати, я надеюсь, вы позвоните мне.
Then perhaps we can talk this over. И тогда мы встретимся и сможем обо всем как следует поговорить.
But wait a moment." Но подождите минутку.
He took her arm and directed her into his bedroom. Он взял ее за руку и повел в свою спальню.
Closing the door, he walked briskly to a handsome wrought-iron chest of considerable size which stood in a corner of the room. Закрыв дверь, он подошел к красивому кованому сундуку, который стоял в углу комнаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стоик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стоик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стоик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Стоик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x