Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Did the driver belong to some bloody and treacherous association? and was he himself being whirled to a murderous death? | Быть может, его кучер член какой-нибудь злодейской шайки и везет его навстречу насильственной смерти? |
The thought had scarcely presented itself, when the cab swung sharply round a corner and pulled up before the garden gate of a villa in a long and wide road. | Не успел он так подумать, как экипаж, круто обогнув угол, выехал на широкую и длинную улицу и остановился у ворот особняка с садом. |
The house was brilliantly lighted up. | Дом был ярко освещен. |
Another hansom had just driven away, and Brackenbury could see a gentleman being admitted at the front door and received by several liveried servants. | Только что отъехала другая извозчичья пролетка, и Брекенбери увидел, как ее пассажир проследовал в дом и как в вестибюле его встретили несколько слуг в ливреях. |
He was surprised that the cabman should have stopped so immediately in front of a house where a reception was being held; but he did not doubt it was the result of accident, and sat placidly smoking where he was, until he heard the trap thrown open over his head. | Брекенбери был удивлен, что извозчик остановился у самого дома, в котором, по всей видимости, был званый вечер, но, решив, что это чистая случайность, спокойно продолжал сидеть и курить, покуда не услышал, как возница крикнул ему сверху: |
"Here we are, sir," said the driver. | - Вот мы и приехали, сударь! |
"Here!" repeated Brackenbury. | - Приехали? - переспросил Брекенбери. |
"Where?" | - Куда? |
"You told me to take you where I pleased, sir," returned the man with a chuckle, "and here we are." | - Вы мне сказали, чтобы я вас доставил, куда угодно, - ответил возница с усмешкой, - вот я вас и привез. |
It struck Brackenbury that the voice was wonderfully smooth and courteous for a man in so inferior a position; he remembered the speed at which he had been driven; and now it occurred to him that the hansom was more luxuriously appointed than the common run of public conveyances. | Брекенбери обратил внимание на голос возницы: он был слишком изысканным и мягким для простого извозчика. Он вспомнил, с какой необычайной скоростью тот его вез, и тут впервые заметил, что экипаж гораздо роскошнее обычных извозчичьих двуколок. |
"I must ask you to explain," said he. | - Будьте добры объясниться, - сказал он. |
"Do you mean to turn me out into the rain? | - Неужели вы намерены бросить меня тут, на дожде? |
My good man, I suspect the choice is mine." | Я полагаю, любезный, что решать, где выйти, лучше всего мне самому. |
"The choice is certainly yours," replied the driver; "but when I tell you all, I believe I know how a gentleman of your figure will decide. | - О да, - ответил возница, - решать вам. Но я не сомневаюсь в окончательном решении, какое примет такой джентльмен, как вы, после того, как я вам все расскажу. |
There is a gentlemen's party in this house. | Здесь, в этом доме, сейчас происходит банкет. |
I do not know whether the master be a stranger to London and without acquaintances of his own; or whether he is a man of odd notions. | Я не знаю, кто таков хозяин - приезжий ли он человек, не имеющий в Лондоне никаких связей, или просто чудак. |
But certainly I was hired to kidnap single gentlemen in evening dress, as many as I pleased, but military officers by preference. | Но только мне он приказал свезти сюда как можно больше джентльменов в вечернем платье, предпочтительно офицеров. |
You have simply to go in and say that Mr. Morris invited you." | Вам остается всего лишь войти в дом и сказать, что вы прибыли по приглашению мистера Морриса. |
"Are you Mr. Morris?" inquired the Lieutenant. | - Это вы - мистер Моррис? |
"Oh, no," replied the cabman. | - Ну, что вы, - ответил возница. |
"Mr. Morris is the person of the house." | - Мистер Моррис - хозяин дома. |
"It is not a common way of collecting guests," said Brackenbury: "but an eccentric man might very well indulge the whim without any intention to offend. | - Положим, это и не совсем обычная манера созывать гостей, - произнес Брекенбери, - ну, да, может быть, это просто безобидная прихоть эксцентрической личности. |
And suppose that I refuse Mr. Morris's invitation," he went on, "what then?" | А если, например, я откажусь принять приглашение мистера Морриса? - продолжал он. -Что тогда? |
"My orders are to drive you back where I took you from," replied the man, "and set out to look for others up to midnight. | - В этом случае мне приказано отвезти вас на то самое место, где я вас подобрал, - был ответ, - а самому отправиться на розыски других гостей и до полуночи привезти всех, кого мне удастся. |
Those who have no fancy for such an adventure, Mr. Morris said, were not the guests for him." | Мистеру Моррису самому нужны только такие гости, которым было бы по душе подобное приключение. |
These words decided the Lieutenant on the spot. | Последняя фраза возницы, собственно, и убедила лейтенанта. |
"After all," he reflected, as he descended from the hansom, "I have not had long to wait for my adventure." | "Ну вот, - сказал он сам себе, выходя из экипажа, -не так уж долго мне пришлось ждать приключения". |
He had hardly found footing on the side-walk, and was still feeling in his pocket for the fare, when the cab swung about and drove off by the way it came at the former breakneck velocity. | Едва он поставил ногу на тротуар и начал шарить в кармане, чтобы расплатиться с извозчиком, как тот повернул и с прежней головокружительной скоростью помчался обратно в город. |
Brackenbury shouted after the man, who paid no heed, and continued to drive away; but the sound of his voice was overheard in the house, the door was again thrown open, emitting a flood of light upon the garden, and a servant ran down to meet him holding an umbrella. | Брекенбери крикнул ему вслед, но тот даже не обернулся. Зато в доме его голос услышали. Двери тотчас распахнулись, и в ярком снопе света, озарившем сад, показалась фигура слуги, бегущего навстречу Брекенбери с раскрытым зонтом. |
"The cabman has been paid," observed the servant in a very civil tone; and he proceeded to escort Brackenbury along the path and up the steps. | - Извозчику уплачено, - произнес слуга учтивым голосом и проводил Брекенбери до самых дверей. |
In the hall several other attendants relieved him of his hat, cane, and paletot, gave him a ticket with a number in return, and politely hurried him up a stair adorned with tropical flowers, to the door of an apartment on the first storey. | В вестибюле к нему подскочили еще несколько слуг, приняли его пальто, шляпу и трость, дали ему взамен жетон с номером и вежливо направили в бельэтаж по лестнице, уставленной оранжерейными цветами в кадках. |
Here a grave butler inquired his name, and announcing | Там его встретил торжественный дворецкий, осведомился об его имени и, громко объявив: |
"Lieutenant Brackenbury Rich," ushered him into the drawing-room of the house. | "Лейтенант Брекенбери Рич!" - пропустил в гостиную. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.