Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did the driver belong to some bloody and treacherous association? and was he himself being whirled to a murderous death? Быть может, его кучер член какой-нибудь злодейской шайки и везет его навстречу насильственной смерти?
The thought had scarcely presented itself, when the cab swung sharply round a corner and pulled up before the garden gate of a villa in a long and wide road. Не успел он так подумать, как экипаж, круто обогнув угол, выехал на широкую и длинную улицу и остановился у ворот особняка с садом.
The house was brilliantly lighted up. Дом был ярко освещен.
Another hansom had just driven away, and Brackenbury could see a gentleman being admitted at the front door and received by several liveried servants. Только что отъехала другая извозчичья пролетка, и Брекенбери увидел, как ее пассажир проследовал в дом и как в вестибюле его встретили несколько слуг в ливреях.
He was surprised that the cabman should have stopped so immediately in front of a house where a reception was being held; but he did not doubt it was the result of accident, and sat placidly smoking where he was, until he heard the trap thrown open over his head. Брекенбери был удивлен, что извозчик остановился у самого дома, в котором, по всей видимости, был званый вечер, но, решив, что это чистая случайность, спокойно продолжал сидеть и курить, покуда не услышал, как возница крикнул ему сверху:
"Here we are, sir," said the driver. - Вот мы и приехали, сударь!
"Here!" repeated Brackenbury. - Приехали? - переспросил Брекенбери.
"Where?" - Куда?
"You told me to take you where I pleased, sir," returned the man with a chuckle, "and here we are." - Вы мне сказали, чтобы я вас доставил, куда угодно, - ответил возница с усмешкой, - вот я вас и привез.
It struck Brackenbury that the voice was wonderfully smooth and courteous for a man in so inferior a position; he remembered the speed at which he had been driven; and now it occurred to him that the hansom was more luxuriously appointed than the common run of public conveyances. Брекенбери обратил внимание на голос возницы: он был слишком изысканным и мягким для простого извозчика. Он вспомнил, с какой необычайной скоростью тот его вез, и тут впервые заметил, что экипаж гораздо роскошнее обычных извозчичьих двуколок.
"I must ask you to explain," said he. - Будьте добры объясниться, - сказал он.
"Do you mean to turn me out into the rain? - Неужели вы намерены бросить меня тут, на дожде?
My good man, I suspect the choice is mine." Я полагаю, любезный, что решать, где выйти, лучше всего мне самому.
"The choice is certainly yours," replied the driver; "but when I tell you all, I believe I know how a gentleman of your figure will decide. - О да, - ответил возница, - решать вам. Но я не сомневаюсь в окончательном решении, какое примет такой джентльмен, как вы, после того, как я вам все расскажу.
There is a gentlemen's party in this house. Здесь, в этом доме, сейчас происходит банкет.
I do not know whether the master be a stranger to London and without acquaintances of his own; or whether he is a man of odd notions. Я не знаю, кто таков хозяин - приезжий ли он человек, не имеющий в Лондоне никаких связей, или просто чудак.
But certainly I was hired to kidnap single gentlemen in evening dress, as many as I pleased, but military officers by preference. Но только мне он приказал свезти сюда как можно больше джентльменов в вечернем платье, предпочтительно офицеров.
You have simply to go in and say that Mr. Morris invited you." Вам остается всего лишь войти в дом и сказать, что вы прибыли по приглашению мистера Морриса.
"Are you Mr. Morris?" inquired the Lieutenant. - Это вы - мистер Моррис?
"Oh, no," replied the cabman. - Ну, что вы, - ответил возница.
"Mr. Morris is the person of the house." - Мистер Моррис - хозяин дома.
"It is not a common way of collecting guests," said Brackenbury: "but an eccentric man might very well indulge the whim without any intention to offend. - Положим, это и не совсем обычная манера созывать гостей, - произнес Брекенбери, - ну, да, может быть, это просто безобидная прихоть эксцентрической личности.
And suppose that I refuse Mr. Morris's invitation," he went on, "what then?" А если, например, я откажусь принять приглашение мистера Морриса? - продолжал он. -Что тогда?
"My orders are to drive you back where I took you from," replied the man, "and set out to look for others up to midnight. - В этом случае мне приказано отвезти вас на то самое место, где я вас подобрал, - был ответ, - а самому отправиться на розыски других гостей и до полуночи привезти всех, кого мне удастся.
Those who have no fancy for such an adventure, Mr. Morris said, were not the guests for him." Мистеру Моррису самому нужны только такие гости, которым было бы по душе подобное приключение.
These words decided the Lieutenant on the spot. Последняя фраза возницы, собственно, и убедила лейтенанта.
"After all," he reflected, as he descended from the hansom, "I have not had long to wait for my adventure." "Ну вот, - сказал он сам себе, выходя из экипажа, -не так уж долго мне пришлось ждать приключения".
He had hardly found footing on the side-walk, and was still feeling in his pocket for the fare, when the cab swung about and drove off by the way it came at the former breakneck velocity. Едва он поставил ногу на тротуар и начал шарить в кармане, чтобы расплатиться с извозчиком, как тот повернул и с прежней головокружительной скоростью помчался обратно в город.
Brackenbury shouted after the man, who paid no heed, and continued to drive away; but the sound of his voice was overheard in the house, the door was again thrown open, emitting a flood of light upon the garden, and a servant ran down to meet him holding an umbrella. Брекенбери крикнул ему вслед, но тот даже не обернулся. Зато в доме его голос услышали. Двери тотчас распахнулись, и в ярком снопе света, озарившем сад, показалась фигура слуги, бегущего навстречу Брекенбери с раскрытым зонтом.
"The cabman has been paid," observed the servant in a very civil tone; and he proceeded to escort Brackenbury along the path and up the steps. - Извозчику уплачено, - произнес слуга учтивым голосом и проводил Брекенбери до самых дверей.
In the hall several other attendants relieved him of his hat, cane, and paletot, gave him a ticket with a number in return, and politely hurried him up a stair adorned with tropical flowers, to the door of an apartment on the first storey. В вестибюле к нему подскочили еще несколько слуг, приняли его пальто, шляпу и трость, дали ему взамен жетон с номером и вежливо направили в бельэтаж по лестнице, уставленной оранжерейными цветами в кадках.
Here a grave butler inquired his name, and announcing Там его встретил торжественный дворецкий, осведомился об его имени и, громко объявив:
"Lieutenant Brackenbury Rich," ushered him into the drawing-room of the house. "Лейтенант Брекенбери Рич!" - пропустил в гостиную.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x