Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The suggestion of the boots that his trunk was full of gold inspired him with all manner of new terrors, if he so much as dared to close an eye; and the presence in the smoking-room, and under an obvious disguise, of the loiterer from Box Court convinced him that he was once more the centre of obscure machinations. Предположение, высказанное коридорным, будто сундук его набит золотом, вселило в его сердце новые страхи, и он не смел уже ни на минуту сомкнуть глаз, между тем как присутствие переодетого зеваки из Бокскорта убедило Сайласа, что он вновь сделался мишенью каких-то таинственных махинаций.
Midnight had sounded some time, when, impelled by uneasy suspicions, Silas opened his bedroom door and peered into the passage. Вскоре после полуночи, побуждаемый тревожными подозрениями, Сайлас приоткрыл дверь и выглянул в коридор, тускло освещенный одиноким газовым рожком.
It was dimly illuminated by a single jet of gas; and some distance off he perceived a man sleeping on the floor in the costume of an hotel under-servant. Неподалеку от своей двери он увидел распростертого на полу человека, одетого в ливрею гостиничного слуги.
Silas drew near the man on tiptoe. Он подошел к спящему на цыпочках.
He lay partly on his back, partly on his side, and his right forearm concealed his face from recognition. Тот лежал на боку, заслонившись правой рукой.
Suddenly, while the American was still bending over him, the sleeper removed his arm and opened his eyes, and Silas found himself once more face to face with the loiterer of Box Court. И вдруг, в ту самую минуту, когда американец над ним наклонился, спящий отвел руку, и Сайлас вновь очутился лицом к лицу с зевакой из Бокс-корта.
"Good-night, sir," said the man, pleasantly. - Покойной ночи, сударь, - любезно произнес тот, не поднимаясь с полу.
But Silas was too profoundly moved to find an answer, and regained his room in silence. Сайлас растерялся от неожиданности и молча вернулся в свою комнату.
Towards morning, worn out by apprehension, he fell asleep on his chair, with his head forward on the trunk. Под утро, измученный тревогами, он уснул, сидя на стуле и положив голову на сундук.
In spite of so constrained an attitude and such a grisly pillow, his slumber was sound and prolonged, and he was only awakened at a late hour and by a sharp tapping at the door. Несмотря на неловкую позу и страшную подушку, сон его был крепок и долог. Очнулся он поздно утром от резкого стука в дверь.
He hurried to open, and found the boots without. Он поспешил ее открыть. То был коридорный.
"You are the gentleman who called yesterday at Box Court?" he asked. - Вы и есть тот самый господин, который вчера был в Бокс-корте? спросил он.
Silas, with a quaver, admitted that he had done so. Дрожащим голосом Сайлас подтвердил, что это так.
"Then this note is for you," added the servant, proffering a sealed envelope. - Следовательно, эта записка вам, - сказал слуга, протягивая ему запечатанный конверт.
Silas tore it open, and found inside the words: Сайлас разорвал его. Письмо состояло всего из одной фразы:
"Twelve o'clock." "Сегодня, в двенадцать".
He was punctual to the hour; the trunk was carried before him by several stout servants; and he was himself ushered into a room, where a man sat warming himself before the fire with his back towards the door. Сайлас явился в Бокс-корт минута в минуту. Дюжие слуги подхватили сундук и понесли его вперед; Сайласа между тем ввели в комнату, где спиной к дверям сидел какой-то человек и грелся у камина. Он даже не повернул головы.
The sound of so many persons entering and leaving, and the scraping of the trunk as it was deposited upon the bare boards, were alike unable to attract the notice of the occupant; and Silas stood waiting, in an agony of fear, until he should deign to recognise his presence. Ни шум шагов, ни стук сундука о голые доски пола, казалось, не в состоянии были вывести его из глубокой задумчивости. Сайлас стоял, трепеща от страха, в ожидании, когда его соизволят заметить.
Perhaps five minutes had elapsed before the man turned leisurely about, and disclosed the features of Prince Florizel of Bohemia. Прошло, должно быть, не меньше пяти минут, прежде чем сидевший повернулся в кресле. Сайлас очутился лицом к лицу с принцем Флоризелем Богемским.
"So, sir," he said, with great severity, "this is the manner in which you abuse my politeness. - Так-то, сударь, - произнес принц голосом, полным суровости, так-то вы отблагодарили меня за мою любезность!
You join yourselves to persons of condition, I perceive, for no other purpose than to escape the consequences of your crimes; and I can readily understand your embarrassment when I addressed myself to you yesterday." Вы втираетесь в доверие к людям, занимающим известное положение в обществе, затем лишь, чтобы избежать последствий собственных преступлений. Теперь мне понятно, отчего вы вчера так смутились, когда я с вами заговорил.
"Indeed," cried Silas, "I am innocent of everything except misfortune." - Поверьте мне, ваше высочество, - сказал Сайлас, - я ни в чем не повинен, кроме того, что родился под несчастной звездой.
And in a hurried voice, and with the greatest ingenuousness, he recounted to the Prince the whole history of his calamity. - И, торопясь и сам себя перебивая, юный американец чистосердечно рассказал принцу всю историю своего несчастья.
"I see I have been mistaken," said his Highness, when he had heard him to an end. - Я вижу, что ошибся, - сказал принц, выслушав Сайласа до конца.
"You are no other than a victim, and since I am not to punish you may be sure I shall do my utmost to help. - Вы всего лишь жертва, и, поскольку у меня нет оснований наказывать вас, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вас спасти.
And now," he continued, "to business. А теперь, - прибавил он, - к делу.
Open your box at once, and let me see what it contains." Откройте ваш сундук и покажите мне его содержимое.
Silas changed colour. Сайлас побледнел.
"I almost fear to look upon it," he exclaimed. -Я не смею в него заглянуть! - воскликнул он.
"Nay," replied the Prince, "have you not looked at it already? - Это еще что такое? - сказал принц. - Ведь вы же видели его прежде.
This is a form of sentimentality to be resisted. Это ничем не оправданная сентиментальность.
The sight of a sick man, whom we can still help, should appeal more directly to the feelings than that of a dead man who is equally beyond help or harm, love or hatred. Больной, которому еще можно помочь, имеет гораздо больше прав на сочувствие, чем труп, которому нельзя уже причинить ни радости, ни боли, который нельзя ни любить, ни ненавидеть.
Nerve yourself, Mr. Scuddamore," and then, seeing that Silas still hesitated, Итак, мистер Скэддемор, возьмите себя в руки. Заметив, что Сайлас еще колеблется, принц прибавил:
"I do not desire to give another name to my request," he added. - Я вас прошу. Неужели вы хотите, чтобы я приказал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x