Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The young American awoke as if out of a dream, and with a shiver of repugnance addressed himself to loose the straps and open the lock of the Saratoga trunk. | Юный американец как бы очнулся от сна и с дрожью отвращения принялся отстегивать ремни и отпирать запоры на сундуке. |
The Prince stood by, watching with a composed countenance and his hands behind his back. | Принц стоял над его склоненной фигурой, спокойно заложив руки за спину. |
The body was quite stiff, and it cost Silas a great effort, both moral and physical, to dislodge it from its position, and discover the face. | Мертвец уже совершенно окоченел, и Сайласу стоило немалых усилий, как душевных, так и физических, разогнуть его и открыть его лицо для обозрения. |
Prince Florizel started back with an exclamation of painful surprise. | Принц Флоризель отпрянул и не мог удержаться от возгласа. |
"Alas!" he cried, "you little know, Mr. Scuddamore, what a cruel gift you have brought me. | - Увы, - произнес он, - вы и понятия не имеете, какой жестокий подарок мне доставили! |
This is a young man of my own suite, the brother of my trusted friend; and it was upon matters of my own service that he has thus perished at the hands of violent and treacherous men. | Этот молодой человек принадлежал к моей свите, он брат самого моего верного друга и погиб от руки беспощадных и коварных людей, исполняя мое поручение. |
Poor Geraldine," he went on, as if to himself, "in what words am I to tell you of your brother's fate? | Бедный Джеральдин, - продолжал он как бы про себя, - какими словами расскажу я тебе о горькой кончине, постигшей твоего возлюбленного брата? |
How can I excuse myself in your eyes, or in the eyes of God, for the presumptuous schemes that led him to this bloody and unnatural death? | Как оправдаюсь в твоих глазах и в глазах всевышнего за мой самонадеянный замысел, приведший бедного юношу к такому кровавому, насильственному концу? |
Ah, Florizel! Florizel! when will you learn the discretion that suits mortal life, and be no longer dazzled with the image of power at your disposal? | Ах, Флоризель, Флоризель! Когда научишься ты смирению, столь необходимому всякому смертному? Когда перестанет слепить тебя мнимое могущество твоей власти? |
Power!" he cried; "who is more powerless? | Власть! - воскликнул он. - Можно ли быть более беспомощным, чем я? |
I look upon this young man whom I have sacrificed, Mr. Scuddamore, and feel how small a thing it is to be a Prince." | Ах, мистер Скэддемор, я смотрю на этого молодого человека, которого сам же отдал в жертву, и вижу, сколь ничтожен удел принца! |
Silas was moved at the sight of his emotion. | Сайлас был глубоко тронут его горем. |
He tried to murmur some consolatory words, and burst into tears. | Он попытался было произнести какие-то слова утешения, но вместо этого неожиданно расплакался. |
The Prince, touched by his obvious intention, came up to him and took him by the hand. | Тронутый его добрыми чувствами, принц подошел к нему и взял его за руку. |
"Command yourself," said he. | - Возьмите себя в руки, - сказал он. |
"We have both much to learn, and we shall both be better men for to-day's meeting." | - И вам и мне предстоит еще научиться многому, и мы оба получили хороший урок. |
Silas thanked him in silence with an affectionate look. | Сайлас молча поблагодарил его взглядом. |
"Write me the address of Doctor Noel on this piece of paper," continued the Prince, leading him towards the table; "and let me recommend you, when you are again in Paris, to avoid the society of that dangerous man. | - Напишите мне адрес доктора Ноэля на этом листке, - продолжал принц, подводя Сайласа к письменному столу. - И позвольте мне дать вам совет: когда снова очутитесь в Париже, избегайте общества этого опасного человека. |
He has acted in this matter on a generous inspiration; that I must believe; had he been privy to young Geraldine's death he would never have despatched the body to the care of the actual criminal." | На этот раз он поддался великодушному порыву. Да, да, я не хочу в этом сомневаться. Ибо, если бы он имел какое-либо отношение к смерти Джеральдина-младшего, он не доставил бы его тело по адресу злодея, совершившего это преступление. |
"The actual criminal!" repeated Silas in astonishment. | - Как? - воскликнул Сайлас. |
"Even so," returned the Prince. | - В том-то и дело, - ответил принц. |
"This letter, which the disposition of Almighty Providence has so strangely delivered into my hands, was addressed to no less a person than the criminal himself, the infamous President of the Suicide Club. | - Это письмо, которое волею провидения таким удивительным образом попало в мои руки, предназначалось тому самому злодею -пресловутому председателю Клуба самоубийц. |
Seek to pry no further in these perilous affairs, but content yourself with your own miraculous escape, and leave this house at once. | Не пытайтесь глубже проникнуть в эти опасные тайны, радуйтесь своему чудесному избавлению и покиньте этот дом как можно скорее. |
I have pressing affairs, and must arrange at once about this poor clay, which was so lately a gallant and handsome youth." | У меня дела, не допускающие отлагательства, и мне необходимо распорядиться бренными останками этого храброго и прекрасного юноши. |
Silas took a grateful and submissive leave of Prince Florizel, but he lingered in Box Court until he saw him depart in a splendid carriage on a visit to Colonel Henderson of the police. | Сайлас откланялся с почтительной благодарностью, однако еще немного помешкал в проезде, провожая глазами роскошный экипаж, в котором принц немедленно отправился в полицию, к полковнику Хендерсону. |
Republican as he was, the young American took off his hat with almost a sentiment of devotion to the retreating carriage. | Юный американец стоял с непокрытой головой и глядел вслед удаляющемуся экипажу. Его республиканское сердце переполняли самые верноподданнические чувства. |
And the same night he started by rail on his return to Paris. | В тот же вечер он сел в поезд и пустился в обратный путь. |
Here (observes my Arabian author) is the end of THE HISTORY OF THE PHYSICIAN AND THE SARATOGA TRUNK. | На этом, как замечает мой арабский собрат по перу, кончается повесть об английском докторе и дорожном сундуке. |
Omitting some reflections on the power of Providence, highly pertinent in the original, but little suited to our occiddental taste, I shall only add that Mr. Scuddamore has already begun to mount the ladder of political fame, and by last advices was the Sheriff of his native town. | Опуская его разглагольствования по поводу всемогущества провидения, весьма уместные в оригинале, но не совсем отвечающие нашим западным вкусам, я позволю себе лишь прибавить, что мистер Скэддемор успешно начал свое восхождение по лестнице политической славы и, по последним имеющимся у нас сведениям, уже достиг поста шерифа в своем родном Бангоре, штат Мэн. |
THE ADVENTURE OF THE HANSOM CABS | ПРИКЛЮЧЕНИЯ ИЗВОЗЧИЧЬЕЙ ПРОЛЕТКИ |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.