Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A young man, slender and singularly handsome, came forward and greeted him with an air at once courtly and affectionate. | Стройный молодой человек с необычайно красивыми чертами лица пошел к нему навстречу и приветствовал его с изысканной любезностью и радушием. |
Hundreds of candles, of the finest wax, lit up a room that was perfumed, like the staircase, with a profusion of rare and beautiful flowering shrubs. | Сотни ярких свечей освещали залу, благоухавшую так же, как и лестница, редкостными и красивыми экзотическими цветами. |
A side-table was loaded with tempting viands. | Буфетный стол ломился от яств. |
Several servants went to and fro with fruits and goblets of champagne. | Слуги сновали среди гостей, разнося фрукты и бокалы с шампанским. |
The company was perhaps sixteen in number, all men, few beyond the prime of life, and with hardly an exception, of a dashing and capable exterior. | В гостиной было человек шестнадцать. Почти все они были очень молоды, и почти каждое лицо светилось умом и отвагой. |
They were divided into two groups, one about a roulette board, and the other surrounding a table at which one of their number held a bank of baccarat. | Часть толпилась вокруг рулетки, другая окружала стол, за которым один из присутствующих метал банк. |
"I see," thought Brackenbury, "I am in a private gambling saloon, and the cabman was a tout." | "Так вот оно что, - подумал Брекенбери, - я попал в частный игорный дом, а извозчик просто-напросто зазывала". |
His eye had embraced the details, and his mind formed the conclusion, while his host was still holding him by the hand; and to him his looks returned from this rapid survey. | Оценка обстановки была для Брекенбери делом секунды, и к своему заключению он пришел еще прежде, чем хозяин выпустил его руку. Теперь Брекенбери вновь обратил свои взоры к нему. |
At a second view Mr. Morris surprised him still more than on the first. | Со второго взгляда мистер Моррис производил еще более яркое впечатление. |
The easy elegance of his manners, the distinction, amiability, and courage that appeared upon his features, fitted very ill with the Lieutenant's preconceptions on the subject of the proprietor of a hell; and the tone of his conversation seemed to mark him out for a man of position and merit. | Утонченная простота манер, благородство, доброжелательность и мужество, которыми дышали его черты, никак не вязались с представлениями лейтенанта о содержателе игорного притона, а разговор выдавал человека и пользующегося заслуженным почетом и занимающего высокое положение в свете. |
Brackenbury found he had an instinctive liking for his entertainer; and though he chid himself for the weakness, he was unable to resist a sort of friendly attraction for Mr. Morris's person and character. | Брекенбери почувствовал к нему инстинктивное расположение, которое, как ни досадовал на себя, подавить не мог. |
"I have heard of you, Lieutenant Rich," said Mr. Morris, lowering his tone; "and believe me I am gratified to make your acquaintance. | - Я о вас слышал, лейтенант Рич, - сказал мистер Моррис, слегка понизив голос, - и, поверьте, счастлив с вами познакомиться. |
Your looks accord with the reputation that has preceded you from India. | Ваша наружность вполне соответствует вашей репутации, которая, предваряя вас, добралась к нам из Индии. |
And if you will forget for a while the irregularity of your presentation in my house, I shall feel it not only an honour, but a genuine pleasure besides. | И если вы согласитесь простить мне несколько бесцеремонный способ, каким я залучил вас к себе, то окажете мне не только честь, но и большую радость. |
A man who makes a mouthful of barbarian cavaliers," he added with a laugh, "should not be appalled by a breach of etiquette, however serious." | Человека, который может в один присест разделаться с отрядом диких кавалеристов, -прибавил он с усмешкой, - вряд ли смутит отступление от этикета, пусть даже и значительное. |
And he led him towards the sideboard and pressed him to partake of some refreshment. | С этими словами мистер Моррис подвел Брекенбери к буфету и принялся радушно его потчевать. |
"Upon my word," the Lieutenant reflected, "this is one of the pleasantest fellows and, I do not doubt, one of the most agreeable societies in London." | "Право же, - размышлял лейтенант, - такого славного малого я еще не видел, и здесь, несомненно, собралось самое приятное общество, какое можно встретить в Лондоне". |
He partook of some champagne, which he found excellent; and observing that many of the company were already smoking, he lit one of his own Manillas, and strolled up to the roulette board, where he sometimes made a stake and sometimes looked on smilingly on the fortune of others. | Он пригубил шампанское, которое оказалось отменным. Заметив, что многие уже принялись курить, он закурил манильскую сигару, подошел к рулетке и стал с улыбкой наблюдать за капризами фортуны, время от времени и сам, пытая счастье. |
It was while he was thus idling that he became aware of a sharp scrutiny to which the whole of the guests were subjected. | Внезапно он заметил, что и сам он и вое прочие игроки являются объектом пристального наблюдения. |
Mr. Morris went here and there, ostensibly busied on hospitable concerns; but he had ever a shrewd glance at disposal; not a man of the party escaped his sudden, searching looks; he took stock of the bearing of heavy losers, he valued the amount of the stakes, he paused behind couples who were deep in conversation; and, in a word, there was hardly a characteristic of any one present but he seemed to catch and make a note of it. | Мистер Моррис расхаживал среди гостей, выполняя обязанности хозяина, однако не забывал при этом метать быстрые, пытливые взгляды то в один угол комнаты, то в другой: ни один из присутствующих не избежал его внимания; он наблюдал, как тот или иной игрок принимает крупный проигрыш, подмечал размеры ставок, задерживался подле собеседников, погруженных в разговор, - словом, не было, казалось, такой черточки, которая бы ускользнула от его проницательного взора. |
Brackenbury began to wonder if this were indeed a gambling hell: it had so much the air of a private inquisition. | "Нет, - подумал Брекенбери, - это не игорный притон, а скорее какое-то тайное следствие". |
He followed Mr. Morris in all his movements; and although the man had a ready smile, he seemed to perceive, as it were under a mask, a haggard, careworn, and preoccupied spirit. | Он сам стал пристально вглядываться в мистера Морриса, следя за каждым его движением; несмотря на улыбку, почти все время блуждавшую на губах любезного хозяина, он заметил, что из-под нее, как из-под маски, проглядывает измученная, утомленная и озабоченная душа. |
The fellows around him laughed and made their game; but Brackenbury had lost interest in the guests. | Кругом все смеялись, делая одну ставку за другой; впрочем, гости перестали занимать Брекенбери. |
"This Morris," thought he, "is no idler in the room. | "Этот Моррис, - подумал он, - не теряет времени зря. |
Some deep purpose inspires him; let it be mine to fathom it." | У него какая-то своя затаенная цель. Ну что же, у меня тоже будет своя - понять, в чем эта цель заключается". |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.