Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the guests grew thinner, Lieutenant Rich strolled for a moment out of the drawingroom into the hall in quest of fresher air. Число гостей продолжало уменьшаться. Лейтенант Рич вышел из гостиной в холл подышать воздухом.
But he had no sooner passed the threshold of the ante-chamber than he was brought to a dead halt by a discovery of the most surprising nature. The flowering shrubs had disappeared from the staircase; three large furniture waggons stood before the garden gate; the servants were busy dismantling the house upon all sides; and some of them had already donned their great-coats and were preparing to depart. Но, едва переступив порог, он остановился как вкопанный перед странной картиной: на лестнице не осталось ни одной кадки с растениями, возле ворот в сад стояло три больших фургона для мебели, и всюду хлопотали слуги, вынося мебель; иные были уже в пальто и готовились уходить.
It was like the end of a country ball, where everything has been supplied by contract. Такое бывает после деревенского бала, для которого вся обстановка берется напрокат.
Brackenbury had indeed some matter for reflection. Здесь было о чем задуматься!
First, the guests, who were no real guests after all, had been dismissed; and now the servants, who could hardly be genuine servants, were actively dispersing. Во-первых, это выпроваживание гостей, которые, оказывается, никакими гостями не были, а теперь и слуги - а впрочем, слуги ли они? - начинают расходиться.
'"Was the whole establishment a sham?" he asked himself. "Неужели все это одна декорация, - спрашивал он себя.
"The mushroom of a single night which should disappear before morning?" - Мыльный пузырь, которому суждено наутро лопнуть?"
Watching a favourable opportunity, Brackenbury dashed upstairs to the highest regions of the house. Выждав удобный момент, Брекенбери взбежал на самый верхний этаж.
It was as he had expected. He ran from room to room, and saw not a stick of furniture nor so much as a picture on the walls. Как он и полагал, ни в одной комнате - а он заглянул в каждую - не было и признака жилого -ни мебели, ни даже следов от картин на стенах.
Although the house had been painted and papered, it was not only uninhabited at present, but plainly had never been inhabited at all. Дом был свежевыкрашен и оклеен обоями, и, однако, в нем, несомненно, не жили не только теперь, но и прежде.
The young officer remembered with astonishment its specious, settled, and hospitable air on his arrival Молодой офицер вспомнил уют и дух широкого гостеприимства, поразивший его по прибытии.
It was only at a prodigious cost that the imposture could have been carried out upon so great a scale. Только ценою огромных затрат можно было с таким размахом - разыграть весь этот спектакль.
Who, then, was Mr. Morris? Кто же такой в этом случае мистер Моррис?
What was his intention in thus playing the householder for a single night in the remote west of London? Каковы его намерения и зачем ему понадобилось разыгрывать роль домовладельца - на одну ночь, да еще в этом отдаленном лондонском закоулке?
And why did he collect his visitors at hazard from the streets? И зачем он с такой лихорадочной поспешностью набирал себе случайных гостей с улицы?
Brackenbury remembered that he had already delayed too long, and hastened to join the company. Брекенбери вдруг спохватился, что отсутствие его может быть замечено, и поспешил присоединиться к обществу.
Many had left during his absence; and counting the Lieutenant and his host, there were not more than five persons in the drawing-room - recently so thronged. За это время успело исчезнуть еще несколько человек, и в гостиной, так недавно переполненной народом, оставалось, считая лейтенанта и мистера Морриса, человек пять, не больше.
Mr. Morris greeted him, as he re-entered the apartment, with a smile, and immediately rose to his feet. Мистер Моррис встретил его приветливой улыбкой и тотчас встал.
"It is now time, gentlemen," said he, "to explain my purpose in decoying you from your amusements. - Наступило время, джентльмены, - сказал он, -объяснить причину, по которой я дерзнул оторвать вас от ваших дел и развлечений.
I trust you did not find the evening hang very dully on your hands; but my object, I will confess it, was not to entertain your leisure, but to help myself in an unfortunate necessity. Я надеюсь, что вы не слишком скучали этот вечер; впрочем, признаюсь вам сразу, целью моей было отнюдь не скрасить ваш досуг, а заручиться вашей помощью в одном крайне затруднительном и тяжелом для меня деле.
You are all gentlemen," he continued, "your appearance does you that much justice, and I ask for no better security. Все вы - настоящие джентльмены, - продолжал он, - ваши манеры в том порукой, и с меня этого довольно.
Hence, I speak it without concealment, I ask you to render me a dangerous and delicate service; dangerous because you may run the hazard of your lives, and delicate because I must ask an absolute discretion upon all that you shall see or hear. Итак, я буду говорить с вами без стеснения: я прощу вас помочь мне в одном чрезвычайно деликатном и опасном предприятии. Я сказал "опасном" оттого, что всякий, кто согласится участвовать в этом предприятии, в самом деле рискует жизнью. Деликатность же этого дела такова, что я вынужден заранее просить каждого из вас хранить молчание обо всем, что вам доведется увидеть и услышать.
From an utter stranger the request is almost comically extravagant; I am well aware of this; and I would add at once, if there be any one present who has heard enough, if there be one among the party who recoils from a dangerous confidence and a piece of Quixotic devotion to he knows not whom - here is my hand ready, and I shall wish him good-night and God-speed with all the sincerity in the world." Я сознаю всю нелепость подобной просьбы, исходящей из уст незнакомца, и спешу поэтому прибавить, что всякий из вас, кому не по душе участвовать в опасном предприятии, требующем, неизвестно во имя чего, чисто донкихотской преданности, волен меня покинуть. Я искренне пожелаю ему покойной ночи и благополучного возвращения домой.
A very tall, black man, with a heavy stoop, immediately responded to this appeal. Очень высокий и чрезвычайно сутулый брюнет тотчас же отозвался на это предложение.
"I commend your frankness, Sir," said he; "and, for my part, I go. - Мне по душе ваша откровенность, сударь, -сказал он, - и что касается меня, я ухожу.
I make no reflections; but I cannot deny that you fill me with suspicious thoughts. Я не собираюсь читать нравоучений, но должен заметить, что ваши речи заставляют насторожиться.
I go myself, as I say; and perhaps you will think I have no right to add words to my example." Итак, я ухожу, как я уже сказал, и, быть может, мне не стоит больше распространяться.
"On the contrary," replied Mr. Morris, "I am obliged to you for all you say. - Напротив, - возразил мистер Моррис, - я буду очень признателен, если вы скажете все, что найдете нужным.
It would be impossible to exaggerate the gravity of my proposal." Опасность затеянного мною дела невозможно преувеличить.
"Well, gentlemen, what do you say?" said the tall man, addressing the others. - Так что же, джентльмены? - обратился высокий человек к остальным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x