Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
As the guests grew thinner, Lieutenant Rich strolled for a moment out of the drawingroom into the hall in quest of fresher air. | Число гостей продолжало уменьшаться. Лейтенант Рич вышел из гостиной в холл подышать воздухом. |
But he had no sooner passed the threshold of the ante-chamber than he was brought to a dead halt by a discovery of the most surprising nature. The flowering shrubs had disappeared from the staircase; three large furniture waggons stood before the garden gate; the servants were busy dismantling the house upon all sides; and some of them had already donned their great-coats and were preparing to depart. | Но, едва переступив порог, он остановился как вкопанный перед странной картиной: на лестнице не осталось ни одной кадки с растениями, возле ворот в сад стояло три больших фургона для мебели, и всюду хлопотали слуги, вынося мебель; иные были уже в пальто и готовились уходить. |
It was like the end of a country ball, where everything has been supplied by contract. | Такое бывает после деревенского бала, для которого вся обстановка берется напрокат. |
Brackenbury had indeed some matter for reflection. | Здесь было о чем задуматься! |
First, the guests, who were no real guests after all, had been dismissed; and now the servants, who could hardly be genuine servants, were actively dispersing. | Во-первых, это выпроваживание гостей, которые, оказывается, никакими гостями не были, а теперь и слуги - а впрочем, слуги ли они? - начинают расходиться. |
'"Was the whole establishment a sham?" he asked himself. | "Неужели все это одна декорация, - спрашивал он себя. |
"The mushroom of a single night which should disappear before morning?" | - Мыльный пузырь, которому суждено наутро лопнуть?" |
Watching a favourable opportunity, Brackenbury dashed upstairs to the highest regions of the house. | Выждав удобный момент, Брекенбери взбежал на самый верхний этаж. |
It was as he had expected. He ran from room to room, and saw not a stick of furniture nor so much as a picture on the walls. | Как он и полагал, ни в одной комнате - а он заглянул в каждую - не было и признака жилого -ни мебели, ни даже следов от картин на стенах. |
Although the house had been painted and papered, it was not only uninhabited at present, but plainly had never been inhabited at all. | Дом был свежевыкрашен и оклеен обоями, и, однако, в нем, несомненно, не жили не только теперь, но и прежде. |
The young officer remembered with astonishment its specious, settled, and hospitable air on his arrival | Молодой офицер вспомнил уют и дух широкого гостеприимства, поразивший его по прибытии. |
It was only at a prodigious cost that the imposture could have been carried out upon so great a scale. | Только ценою огромных затрат можно было с таким размахом - разыграть весь этот спектакль. |
Who, then, was Mr. Morris? | Кто же такой в этом случае мистер Моррис? |
What was his intention in thus playing the householder for a single night in the remote west of London? | Каковы его намерения и зачем ему понадобилось разыгрывать роль домовладельца - на одну ночь, да еще в этом отдаленном лондонском закоулке? |
And why did he collect his visitors at hazard from the streets? | И зачем он с такой лихорадочной поспешностью набирал себе случайных гостей с улицы? |
Brackenbury remembered that he had already delayed too long, and hastened to join the company. | Брекенбери вдруг спохватился, что отсутствие его может быть замечено, и поспешил присоединиться к обществу. |
Many had left during his absence; and counting the Lieutenant and his host, there were not more than five persons in the drawing-room - recently so thronged. | За это время успело исчезнуть еще несколько человек, и в гостиной, так недавно переполненной народом, оставалось, считая лейтенанта и мистера Морриса, человек пять, не больше. |
Mr. Morris greeted him, as he re-entered the apartment, with a smile, and immediately rose to his feet. | Мистер Моррис встретил его приветливой улыбкой и тотчас встал. |
"It is now time, gentlemen," said he, "to explain my purpose in decoying you from your amusements. | - Наступило время, джентльмены, - сказал он, -объяснить причину, по которой я дерзнул оторвать вас от ваших дел и развлечений. |
I trust you did not find the evening hang very dully on your hands; but my object, I will confess it, was not to entertain your leisure, but to help myself in an unfortunate necessity. | Я надеюсь, что вы не слишком скучали этот вечер; впрочем, признаюсь вам сразу, целью моей было отнюдь не скрасить ваш досуг, а заручиться вашей помощью в одном крайне затруднительном и тяжелом для меня деле. |
You are all gentlemen," he continued, "your appearance does you that much justice, and I ask for no better security. | Все вы - настоящие джентльмены, - продолжал он, - ваши манеры в том порукой, и с меня этого довольно. |
Hence, I speak it without concealment, I ask you to render me a dangerous and delicate service; dangerous because you may run the hazard of your lives, and delicate because I must ask an absolute discretion upon all that you shall see or hear. | Итак, я буду говорить с вами без стеснения: я прощу вас помочь мне в одном чрезвычайно деликатном и опасном предприятии. Я сказал "опасном" оттого, что всякий, кто согласится участвовать в этом предприятии, в самом деле рискует жизнью. Деликатность же этого дела такова, что я вынужден заранее просить каждого из вас хранить молчание обо всем, что вам доведется увидеть и услышать. |
From an utter stranger the request is almost comically extravagant; I am well aware of this; and I would add at once, if there be any one present who has heard enough, if there be one among the party who recoils from a dangerous confidence and a piece of Quixotic devotion to he knows not whom - here is my hand ready, and I shall wish him good-night and God-speed with all the sincerity in the world." | Я сознаю всю нелепость подобной просьбы, исходящей из уст незнакомца, и спешу поэтому прибавить, что всякий из вас, кому не по душе участвовать в опасном предприятии, требующем, неизвестно во имя чего, чисто донкихотской преданности, волен меня покинуть. Я искренне пожелаю ему покойной ночи и благополучного возвращения домой. |
A very tall, black man, with a heavy stoop, immediately responded to this appeal. | Очень высокий и чрезвычайно сутулый брюнет тотчас же отозвался на это предложение. |
"I commend your frankness, Sir," said he; "and, for my part, I go. | - Мне по душе ваша откровенность, сударь, -сказал он, - и что касается меня, я ухожу. |
I make no reflections; but I cannot deny that you fill me with suspicious thoughts. | Я не собираюсь читать нравоучений, но должен заметить, что ваши речи заставляют насторожиться. |
I go myself, as I say; and perhaps you will think I have no right to add words to my example." | Итак, я ухожу, как я уже сказал, и, быть может, мне не стоит больше распространяться. |
"On the contrary," replied Mr. Morris, "I am obliged to you for all you say. | - Напротив, - возразил мистер Моррис, - я буду очень признателен, если вы скажете все, что найдете нужным. |
It would be impossible to exaggerate the gravity of my proposal." | Опасность затеянного мною дела невозможно преувеличить. |
"Well, gentlemen, what do you say?" said the tall man, addressing the others. | - Так что же, джентльмены? - обратился высокий человек к остальным. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.