Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the speaker, no other than Colonel Geraldine, proffered a letter, thus conceived:-"Major Hammersmith, - On Wednesday, at 3 A.M., you will be admitted by the small door to the gardens of Rochester House, Regent's Park, by a man who is entirely in my interest. С этими словами Хаммерсмит, он же полковник Джеральдин, протянул своим новым товарищам письмо следующего содержания: "Майор Хаммерсмит! В четверг, в 3 часа ночи, человек, полностью преданный моим интересам, откроет вам калитку, ведущую в сад Рочестер-хауса, что в Риджент-парке.
I must request you not to fail me by a second. Прошу вас не опаздывать и на долю секунды.
Pray bring my case of swords, and, if you can find them, one or two gentlemen of conduct and discretion to whom my person is unknown. Пожалуйста, захватите с собой мои шпаги, а также, если можете, одного или двух джентльменов, за скромность и умение держаться которых вы ручаетесь; желательно, чтобы они не знали меня в лицо.
My name must not be used in this affair. Мое имя не должно фигурировать в этом деле.
T. GODALL." Т. Годол.
"From his wisdom alone, if he had no other title," pursued Colonel Geraldine, when the others had each satisfied his curiosity, "my friend is a man whose directions should implicitly be followed. - Даже если бы у моего друга не было иных оснований требовать беспрекословного выполнения его воли, - продолжал полковник Джеральдин после того, как его собеседники ознакомились с письмом, - довольно было бы одной его мудрости.
I need not tell you, therefore, that I have not so much as visited the neighbourhood of Rochester House; and that I am still as wholly in the dark as either of yourselves as to the nature of my friend's dilemma. Незачем говорить, я и близко никогда не подходил к этому Рочестер-хаусу и о том, что нас там ожидает, знаю не больше вашего.
I betook myself, as soon as I had received this order, to a furnishing contractor, and, in a few hours, the house in which we now are had assumed its late air of festival. Как только я получил этот приказ, я тотчас отправился к подрядчику, и в два-три часа этот самый дом, в котором мы с вами находимся, приобрел праздничный вид.
My scheme was at least original; and I am far from regretting an action which has procured me the services of Major O'Rooke and Lieutenant Brackenbury Rich. Согласитесь, что план мой был совершенно оригинален, а так как благодаря ему я получил поддержку двух таких людей, как лейтенант Брекенбери Рич и майор О'Рук, я не имею причин раскаиваться.
But the servants in the street will have a strange awakening. The house which this evening was full of lights and visitors they will find uninhabited and for sale to-morrow morning. Боюсь, что слуги в соседних домах будут чрезвычайно удивлены, когда увидят поутру, что дом, в котором накануне горели свечи и веселились гости, совершенно опустел и что на нем красуется табличка с надписью "Продается".
Thus even the most serious concerns," added the Colonel, "have a merry side." Так, даже у самых серьезных дел, - закончил полковник, - бывает забавная сторона.
"And let us add a merry ending," said Brackenbury. - И, будем надеяться, - подхватил Брекенбери, -счастливый конец.
The Colonel consulted his watch. Полковник взглянул на часы.
"It is now hard on two," he said. - Уже почти два часа, - сказал он.
"We have an hour before us, and a swift cab is at the door. - В нашем распоряжении час времени и карета, запряженная быстрыми конями.
Tell me if I may count upon your help." Скажите же мне, могу я рассчитывать на вашу помощь или нет?
"During a long life," replied Major O'Rooke, "I never took back my hand from anything, nor so much as hedged a bet." - За всю свою долгую жизнь, - сказал майор О Рук, - я ни разу не отпирался от данного мною слова, даже если речь шла всего лишь о пари.
Brackenbury signified his readiness in the most becoming terms; and after they had drunk a glass or two of wine, the Colonel gave each of them a loaded revolver, and the three mounted into the cab and drove off for the address in question. После того как Брекенбери, тоже в подобающих случаю выражениях, засвидетельствовал свою готовность, полковник вручил каждому заряженный револьвер, и все трое, выпив по бокалу вина, уселись в карету, которая тотчас помчала их к месту назначения.
Rochester House was a magnificent residence on the banks of the canal. Рочестер-Хаус оказался роскошной резиденцией на берегу канала.
The large extent of the garden isolated it in an unusual degree from the annoyances of neighbourhood. Огромный парк обеспечивал полную изоляцию от докучливых соседей.
It seemed the PARC AUX CERFS of some great nobleman or millionaire. Резиденция походила на старинную усадьбу или владение миллионера.
As far as could be seen from the street, there was not a glimmer of light in any of the numerous windows of the mansion; and the place had a look of neglect, as though the master had been long from home. Ни в одном из бесчисленных окон особняка, насколько можно было судить с улицы, не было света. Дом казался запущенным, как бывает во время длительного отсутствия хозяина.
The cab was discharged, and the three gentlemen were not long in discovering the small door, which was a sort of postern in a lane between two garden walls. Отпустив карету, три ее пассажира без труда нашли калитку; это была, собственно, боковая дверь, вделанная в каменную ограду сада.
It still wanted ten or fifteen minutes of the appointed time; the rain fell heavily, and the adventurers sheltered themselves below some pendant ivy, and spoke in low tones of the approaching trial. До назначенного часа оставалось еще десять или пятнадцать минут. Шел проливной дождь, и все трое встали под укрытие нависшего плюща, разговаривая вполголоса об ожидающем их испытании.
Suddenly Geraldine raised his finger to command silence, and all three bent their hearing to the utmost. Вдруг Джеральдин поднял указательный палец, призывая к молчанию, и все напрягли слух.
Through the continuous noise of the rain, the steps and voices of two men became audible from the other side of the wall; and, as they drew nearer, Brackenbury, whose sense of hearing was remarkably acute, could even distinguish some fragments of their talk. Сквозь непрекращающийся шум дождя из-за ограды послышались шаги и два мужских голоса. По мере того как шаги приближались, Брекенбери, отличавшийся изощренным слухом, начал уже различать отдельные слова.
"Is the grave dug?" asked one. - Могила готова? - услышал он.
"It is," replied the other; "behind the laurel hedge. -Готова,- ответил другой голос. - Там, за лавровым кустом.
When the job is done, we can cover it with a pile of stakes." Когда все будет кончено, можно будет забросать ее сверху жердями вон оттуда.
The first speaker laughed, and the sound of his merriment was shocking to the listeners on the other side. Первый голос засмеялся, и от его смеха у слушателей по ту сторону стены побежали мурашки по коже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x