Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
And the speaker, no other than Colonel Geraldine, proffered a letter, thus conceived:-"Major Hammersmith, - On Wednesday, at 3 A.M., you will be admitted by the small door to the gardens of Rochester House, Regent's Park, by a man who is entirely in my interest. | С этими словами Хаммерсмит, он же полковник Джеральдин, протянул своим новым товарищам письмо следующего содержания: "Майор Хаммерсмит! В четверг, в 3 часа ночи, человек, полностью преданный моим интересам, откроет вам калитку, ведущую в сад Рочестер-хауса, что в Риджент-парке. |
I must request you not to fail me by a second. | Прошу вас не опаздывать и на долю секунды. |
Pray bring my case of swords, and, if you can find them, one or two gentlemen of conduct and discretion to whom my person is unknown. | Пожалуйста, захватите с собой мои шпаги, а также, если можете, одного или двух джентльменов, за скромность и умение держаться которых вы ручаетесь; желательно, чтобы они не знали меня в лицо. |
My name must not be used in this affair. | Мое имя не должно фигурировать в этом деле. |
T. GODALL." | Т. Годол. |
"From his wisdom alone, if he had no other title," pursued Colonel Geraldine, when the others had each satisfied his curiosity, "my friend is a man whose directions should implicitly be followed. | - Даже если бы у моего друга не было иных оснований требовать беспрекословного выполнения его воли, - продолжал полковник Джеральдин после того, как его собеседники ознакомились с письмом, - довольно было бы одной его мудрости. |
I need not tell you, therefore, that I have not so much as visited the neighbourhood of Rochester House; and that I am still as wholly in the dark as either of yourselves as to the nature of my friend's dilemma. | Незачем говорить, я и близко никогда не подходил к этому Рочестер-хаусу и о том, что нас там ожидает, знаю не больше вашего. |
I betook myself, as soon as I had received this order, to a furnishing contractor, and, in a few hours, the house in which we now are had assumed its late air of festival. | Как только я получил этот приказ, я тотчас отправился к подрядчику, и в два-три часа этот самый дом, в котором мы с вами находимся, приобрел праздничный вид. |
My scheme was at least original; and I am far from regretting an action which has procured me the services of Major O'Rooke and Lieutenant Brackenbury Rich. | Согласитесь, что план мой был совершенно оригинален, а так как благодаря ему я получил поддержку двух таких людей, как лейтенант Брекенбери Рич и майор О'Рук, я не имею причин раскаиваться. |
But the servants in the street will have a strange awakening. The house which this evening was full of lights and visitors they will find uninhabited and for sale to-morrow morning. | Боюсь, что слуги в соседних домах будут чрезвычайно удивлены, когда увидят поутру, что дом, в котором накануне горели свечи и веселились гости, совершенно опустел и что на нем красуется табличка с надписью "Продается". |
Thus even the most serious concerns," added the Colonel, "have a merry side." | Так, даже у самых серьезных дел, - закончил полковник, - бывает забавная сторона. |
"And let us add a merry ending," said Brackenbury. | - И, будем надеяться, - подхватил Брекенбери, -счастливый конец. |
The Colonel consulted his watch. | Полковник взглянул на часы. |
"It is now hard on two," he said. | - Уже почти два часа, - сказал он. |
"We have an hour before us, and a swift cab is at the door. | - В нашем распоряжении час времени и карета, запряженная быстрыми конями. |
Tell me if I may count upon your help." | Скажите же мне, могу я рассчитывать на вашу помощь или нет? |
"During a long life," replied Major O'Rooke, "I never took back my hand from anything, nor so much as hedged a bet." | - За всю свою долгую жизнь, - сказал майор О Рук, - я ни разу не отпирался от данного мною слова, даже если речь шла всего лишь о пари. |
Brackenbury signified his readiness in the most becoming terms; and after they had drunk a glass or two of wine, the Colonel gave each of them a loaded revolver, and the three mounted into the cab and drove off for the address in question. | После того как Брекенбери, тоже в подобающих случаю выражениях, засвидетельствовал свою готовность, полковник вручил каждому заряженный револьвер, и все трое, выпив по бокалу вина, уселись в карету, которая тотчас помчала их к месту назначения. |
Rochester House was a magnificent residence on the banks of the canal. | Рочестер-Хаус оказался роскошной резиденцией на берегу канала. |
The large extent of the garden isolated it in an unusual degree from the annoyances of neighbourhood. | Огромный парк обеспечивал полную изоляцию от докучливых соседей. |
It seemed the PARC AUX CERFS of some great nobleman or millionaire. | Резиденция походила на старинную усадьбу или владение миллионера. |
As far as could be seen from the street, there was not a glimmer of light in any of the numerous windows of the mansion; and the place had a look of neglect, as though the master had been long from home. | Ни в одном из бесчисленных окон особняка, насколько можно было судить с улицы, не было света. Дом казался запущенным, как бывает во время длительного отсутствия хозяина. |
The cab was discharged, and the three gentlemen were not long in discovering the small door, which was a sort of postern in a lane between two garden walls. | Отпустив карету, три ее пассажира без труда нашли калитку; это была, собственно, боковая дверь, вделанная в каменную ограду сада. |
It still wanted ten or fifteen minutes of the appointed time; the rain fell heavily, and the adventurers sheltered themselves below some pendant ivy, and spoke in low tones of the approaching trial. | До назначенного часа оставалось еще десять или пятнадцать минут. Шел проливной дождь, и все трое встали под укрытие нависшего плюща, разговаривая вполголоса об ожидающем их испытании. |
Suddenly Geraldine raised his finger to command silence, and all three bent their hearing to the utmost. | Вдруг Джеральдин поднял указательный палец, призывая к молчанию, и все напрягли слух. |
Through the continuous noise of the rain, the steps and voices of two men became audible from the other side of the wall; and, as they drew nearer, Brackenbury, whose sense of hearing was remarkably acute, could even distinguish some fragments of their talk. | Сквозь непрекращающийся шум дождя из-за ограды послышались шаги и два мужских голоса. По мере того как шаги приближались, Брекенбери, отличавшийся изощренным слухом, начал уже различать отдельные слова. |
"Is the grave dug?" asked one. | - Могила готова? - услышал он. |
"It is," replied the other; "behind the laurel hedge. | -Готова,- ответил другой голос. - Там, за лавровым кустом. |
When the job is done, we can cover it with a pile of stakes." | Когда все будет кончено, можно будет забросать ее сверху жердями вон оттуда. |
The first speaker laughed, and the sound of his merriment was shocking to the listeners on the other side. | Первый голос засмеялся, и от его смеха у слушателей по ту сторону стены побежали мурашки по коже. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.