Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Your old accomplice, Dr. Noel, so far from betraying me, has delivered you into my hands for judgment. | Ваш старый соучастник, доктор Ноэль, вместо того чтобы предать меня вам, доставил вас в мои руки, чтобы я сотворил над вами суд. |
And the grave you had dug for me this afternoon shall serve, in God's almighty providence, to hide your own just doom from the curiosity of mankind. | Могила, которую вы вчера выкопали для меня, волею божьего промысла поможет скрыть от любопытного человечества заслуженную вами кару. |
Kneel and pray, sir, if you have a mind that way; for your time is short, and God is weary of your iniquities." | Итак, сударь, на колени, и молитесь, если у вас есть склонность к молитве! Время не ждет, и верховный судья наскучил вашими прегрешениями. |
The President made no answer either by word or sign; but continued to hang his head and gaze sullenly on the floor, as though he were conscious of the Prince's prolonged and unsparing regard. | Председатель стоял, опустив голову и угрюмо глядя в пол, словно чувствуя на себе долгий и беспощадный взгляд принца, и не отвечал на его речь ни словом, ни жестом. |
"Gentlemen," continued Florizel, resuming the ordinary tone of his conversation, "this is a fellow who has long eluded me, but whom, thanks to Dr. Noel, I now have tightly by the heels. | - Джентльмены, - продолжал Флоризель, перейдя на свой обычный разговорный тон. - Перед вами человек, который долгое время от меня ускользал. И вот, наконец, спасибо доктору Ноэлю, он у меня в руках. |
To tell the story of his misdeeds would occupy more time than we can now afford; but if the canal had contained nothing but the blood of his victims, I believe the wretch would have been no drier than you see him. | Повесть о всех бесчинствах, которые он творил, заняла бы слишком много времени, а нам сейчас недосуг. Достаточно сказать, что канал, который этот негодяй только что переплыл, обмелел бы ненамного, если бы вместо воды был наполнен кровью его несчастных жертв. |
Even in an affair of this sort I desire to preserve the forms of honour. | Однако даже и в подобных обстоятельствах мне хотелось бы соблюсти все законы, предписываемые честью. |
But I make you the judges, gentlemen - this is more an execution than a duel and to give the rogue his choice of weapons would be to push too far a point of etiquette. | Но судите сами, джентльмены, речь идет, собственно, не о дуэли, а о казни, и предоставить этому преступнику выбор оружия было бы неуместной церемонией. |
I cannot afford to lose my life in such a business," he continued, unlocking the case of swords; "and as a pistol-bullet travels so often on the wings of chance, and skill and courage may fall by the most trembling marksman, I have decided, and I feel sure you will approve my determination, to put this question to the touch of swords." | Я не имею права рисковать своей жизнью в таком деле, - продолжал он, раскрывая футляр со шпагами. - Пуля летит на крыльях случайности, и подчас самый скверный стрелок может победить искусного и отважного противника. Поэтому я решил остановиться на шпагах. Надеюсь, что вы одобрите мое решение. |
When Brackenbury and Major O'Rooke, to whom these remarks were particularly addressed, had each intimated his approval, "Quick, sir," added Prince Florizel to the President, "choose a blade and do not keep me waiting; I have an impatience to be done with you for ever." | Как только Брекенбери и майор О'Рук, к которым преимущественно и обращался принц, выразили свое одобрение, он крикнул председателю: - Скорее, сударь, не мешкайте! Выбирайте шпагу и не заставляйте меня ждать. Мне не терпится покончить с вами раз и навсегда. |
For the first time since he was captured and disarmed the President raised his head, and it was plain that he began instantly to pluck up courage. | Впервые после своего пленения председатель поднял голову: было ясно, что к нему вернулась надежда. |
"Is it to be stand up?" he asked eagerly, "and between you and me?" | - Так это будет поединок?- воскликнул он, одушевившись. - Поединок между вами и мной? |
"I mean so far to honour you," replied the Prince. | - Да, я намерен оказать вам эту честь, - ответил принц. |
"Oh, come!" cried the President. | - Ну что ж! - воскликнул председатель. |
"With a fair field, who knows how things may happen? | - Чего только не случается в честном поединке! |
I must add that I consider it handsome behaviour on your Highness's part; and if the worst comes to the worst I shall die by one of the most gallant gentlemen in Europe." | Позвольте сказать, что я считаю этот поступок вашего высочества весьма благородным. На худой конец, если я и погибну, то от руки самого храброго джентльмена в Европе. |
And the President, liberated by those who had detained him, stepped up to the table and began, with minute attention, to select a sword. | С этими словами председатель, которого больше уже не держали, подошел к столу и принялся тщательно выбирать себе шпагу. |
He was highly elated, and seemed to feel no doubt that he should issue victorious from the contest. | Он был в прекрасном настроении и, казалось, не сомневался, что победителем из поединка выйдет он. |
The spectators grew alarmed in the face of so entire a confidence, and adjured Prince Florizel to reconsider his intention. | Его уверенность вызвала тревогу у присутствующих, и они принялись уговаривать принца Флоризеля еще раз обдумать свое решение. |
"It is but a farce," he answered; "and I think I can promise you, gentlemen, that it will not be long a-playing." | - Это всего лишь фарс, господа, - отвечал тот, - и я постараюсь его не затянуть. |
"Your Highness will be careful not to over-reach," said Colonel Geraldine. | - Умоляю вас, ваше высочество, будьте осмотрительны! - сказал полковник Джеральдин. |
"Geraldine," returned the Prince, "did you ever know me fail in a debt of honour? | - Джеральдин, - ответил принц, - вы слышали чтобы я когда-нибудь отказывался от долга чести? |
I owe you this man's death, and you shall have it." | Я должен вам жизнь этого человека и заплачу мой долг сполна. |
The President at last satisfied himself with one of the rapiers, and signified his readiness by a gesture that was not devoid of a rude nobility. The nearness of peril, and the sense of courage, even to this obnoxious villain, lent an air of manhood and a certain grace. | Председатель остановил свой выбор на одной из шпаг и жестом, не лишенным своеобразного сурового достоинства, дал понять, что готов. |
The Prince helped himself at random to a sword. | Принц схватил первую попавшуюся шпагу. |
"Colonel Geraldine and Doctor Noel," he said, "will have the goodness to await me in this room. | - Полковник Джеральдин и доктор Ноэль будут любезны подождать меня здесь, - сказал он. |
I wish no personal friend of mine to be involved in this transaction. | - Я не желаю, чтобы в этом деле участвовали мои личные друзья. |
Major O'Rooke, you are a man of some years and a settled reputation - let me recommend the President to your good graces. | Майор О'Рук, вы человек почтенного возраста и прочной репутации, позвольте рекомендовать вашему вниманию председателя. |
Lieutenant Rich will be so good as lend me his attentions: a young man cannot have too much experience in such affairs." | Я же попрошу услуг лейтенанта Рича: молодому человеку полезно набираться опыта. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.