Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Your Highness," replied Brackenbury, "it is an honour I shall prize extremely." | - Ваше высочество, - ответил Брекенбери, - я буду лелеять память об этой чести до конца моих дней. |
"It is well," returned Prince Florizel; | - Отлично, - сказал принц Флоризель. |
"I shall hope to stand your friend in more important circumstances." | - Надеюсь со временем оказать вам более важную услугу. |
And so saying he led the way out of the apartment and down the kitchen stairs. | Он вышел из комнаты и начал спускаться по лестнице в кухню. |
The two men who were thus left alone threw open the window and leaned out, straining every sense to catch an indication of the tragical events that were about to follow. | Оставшиеся распахнули окно и, высунувшись наружу, напрягли все чувства, готовясь ловить малейшие признаки предстоящей трагедии. |
The rain was now over; day had almost come, and the birds were piping in the shrubbery and on the forest trees of the garden. | Дождь перестал; уже почти рассвело, в кустах и ветвях деревьев пели птицы. |
The Prince and his companions were visible for a moment as they followed an alley between two flowering thickets; but at the first corner a clump of foliage intervened, and they were again concealed from view. | На мгновение на дорожке сада, окаймленной цветущим кустарником, показались принц и его спутники и тотчас скрылись за поворотом аллеи. |
This was all that the Colonel and the Physician had an opportunity to see, and the garden was so vast, and the place of combat evidently so remote from the house, that not even the noise of swordplay reached their ears. | Больше ничего полковнику с доктором не было дано увидеть, а место, избранное принцем для поединка, было, по-видимому, где-то в дальнем углу парка, откуда не мог долететь даже звон скрещенного оружия. |
"He has taken him towards the grave," said Dr. Noel, with a shudder. | - Он повел его туда, к могиле, - сказал доктор Ноэль с содроганием. |
"God," cried the Colonel, "God defend the right!" | - Господи, - воскликнул полковник, - даруй победу достойному! |
And they awaited the event in silence, the Doctor shaking with fear, the Colonel in an agony of sweat. | И оба стали молча ожидать исхода поединка. Доктор дрожал, как в лихорадке. Полковник был весь в испарине. |
Many minutes must have elapsed, the day was sensibly broader, and the birds were singing more heartily in the garden before a sound of returning footsteps recalled their glances towards the door. | Прошло, должно быть, немало времени: небо заметно посветлело, звонче раздавались птичьи голоса. Наконец звук шагов заставил ожидавших устремить взоры на дверь. |
It was the Prince and the two Indian officers who entered. | Вошли принц и оба офицера индийской армии. |
God had defended the right. | Победа досталась достойному. |
"I am ashamed of my emotion," said Prince Florizel; | - Мне совестно, что я позволил себе так взволноваться, - сказал принц Флоризель. |
"I feel it is a weakness unworthy of my station, but the continued existence of that hound of hell had begun to prey upon me like a disease, and his death has more refreshed me than a night of slumber. | - Это слабость, я знаю. Слабость, недостойная человека моего положения, но покуда это исчадие ада бродило по земле, я был сам не свой. Его смерть освежила меня больше, чем долгий ночной сон. |
Look, Geraldine," he continued, throwing his sword upon the floor, "there is the blood of the man who killed your brother. | Вот, Джеральдин, смотрите, - продолжал он, бросив на пол шпагу, - вот кровь человека, убившего вашего брата. |
It should be a welcome sight. | Радостное зрелище. |
And yet," he added, "see how strangely we men are made! my revenge is not yet five minutes old, and already I am beginning to ask myself if even revenge be attainable on this precarious stage of life. | А вместе с тем, - прибавил он, - как странно устроен человек! Прошло всего лишь пять минут с тех пор, как я утолил свою месть, а я уже задаюсь вопросом, можно ли в нашей неверной жизни утолить даже такое чувство, как месть. |
The ill he did, who can undo it? | Все зло, что причинил этот человек, - кто его исправит? |
The career in which he amassed a huge fortune (for the house itself in which we stand belonged to him) -that career is now a part of the destiny of mankind for ever; and I might weary myself making thrusts in carte until the crack of judgment, and Geraldine's brother would be none the less dead, and a thousand other innocent persons would be none the less dishonoured and debauched! | Его жизнь, в течение которой он сколотил огромное состояние (ведь и этот роскошный особняк с парком принадлежал ему), - эта жизнь прочно и навсегда вошла в судьбу человечества; и сколько бы я ни упражнялся в квартах, секундах и прочих фехтовальных приемах - пусть хоть до судного дня, - вашего брата, Джеральдин, мне не воскресить, как не вернуть к жизни тысячи невинных душ, обесчещенных и развращенных председателем. |
The existence of a man is so small a thing to take, so mighty a thing to employ! | Лишить человека жизни - пустяк, а сколько человек может натворить за свою жизнь! |
Alas!" he cried, "is there anything in life so disenchanting as attainment?" | Увы, что может быть печальнее достигнутой цели! |
"God's justice has been done," replied the Doctor. | - Я знаю только одно, - сказал доктор. |
"So much I behold. | - Свершился высший суд. |
The lesson, your Highness, has been a cruel one for me; and I await my own turn with deadly apprehension." | Ваше высочество, я получил жестокий урок и теперь с трепетом ожидаю решения своей участи. |
"What was I saying?" cried the Prince. | Принц встрепенулся. - Однако что я говорю! -воскликнул он. |
"I have punished, and here is the man beside us who can help me to undo. | - Мало того, что мне удалось покарать злодея, мне еще и посчастливилось найти человека, который поможет исправить причиненное им зло. |
Ah, Dr. Noel! you and I have before us many a day of hard and honourable toil; and perhaps, before we have none, you may have more than redeemed your early errors." | Ах, доктор Ноэль! Нам предстоит еще много дней потрудиться вместе над этой нелегкой и почетной задачей. И как знать - к тому времени, как мы ее выполним, вы, быть может, с лихвой искупите ваши прежние грехи. |
"And in the meantime," said the Doctor, "let me go and bury my oldest friend." (And this, observes the erudite Arabian, is the fortunate conclusion of the tale. | - А покуда, - сказал доктор, - позвольте мне удалиться, дабы предать земле моего старинного друга. Таков, по словам ученого араба, счастливый исход этой истории. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.