He dropped into a chair and placed his lamp on the ground in front of him. |
Он тяжело опустился в кресло и поставил лампу на пол. |
His wife had rejoined him, and stammered: "Well?" |
Жена вошла вслед за ним. - Ну что? - еле выговорила она. |
He had no longer the strength to reply; he was no longer enraged, he only groaned: |
У него не было сил отвечать, не было сил гневаться. |
"It is done; he has got her. |
- Все кончено, - наконец простонал он, - она у него в руках. |
We are done for." |
Мы пропали. |
She did not understand, and said: |
На ее лице выразилось недоумение. |
"What do you mean? done for?" |
- Как пропали? |
"Yes, by Jove! |
- Так, очень просто! |
He will certainly marry her now." |
Теперь уж он непременно должен на ней жениться. |
She gave a cry like that of a wild beast: |
У нее вырвался какой-то звериный вопль: |
"He, never! |
- Он? Ни за что! |
You must be mad!" |
Ты сошел с ума! |
He replied, sadly: "It is no use howling. |
- Вытьем горю не поможешь, - с унылым видом заметил Вальтер. |
He has run away with her, he has dishonored her. |
- Он ее увез, он ее обесчестил. |
The best thing is to give her to him. |
Теперь самое лучшее - выдать ее за него. |
By setting to work in the right way no one will be aware of this escapade." |
Если приняться с умом, то никто ничего не узнает. |
She repeated, shaken by terrible emotion: "Never, never; he shall never have Susan. |
- Ни за что, ни за что он не получит Сюзанну! -дрожа от страшного волнения, твердила она. |
I will never consent." |
- Я ни за что не соглашусь! |
Walter murmured, dejectedly: "But he has got her. |
- Но он уж получил ее, - сокрушенно проговорил Вальтер. |
It is done. |
- Дело сделано. |
And he will keep her and hide her as long as we do not yield. |
И он будет держать и прятать ее у себя до тех пор, пока мы не уступим. |
So, to avoid scandal, we must give in at once." |
Стало быть, во избежание скандала надо уступить сейчас же. |
His wife, torn by pangs she could not acknowledge, repeated: |
Сердце у г-жи Вальтер разрывалось от горя - горя, которым она не могла поделиться. |
"No, no, I will never consent." |
- Нет, нет! Я ни за что не соглашусь! - повторяла она. |
He said, growing impatient: |
Он вышел из терпения. |
"But there is no disputing about it. |
- Какой тут может быть разговор! |
It must be done. |
Это необходимо. |
Ah, the rascal, how he has done us! |
Ах, мерзавец, какую он нам свинью подложил!.. |
He is a sharp one. |
Ловок же он, однако! |
All the same, we might have made a far better choice as regards position, but not as regards intelligence and prospects. |
В смысле положения мы нашли бы и получше его, но по части ума и по части карьеры - сомневаюсь. У него блестящее будущее. |
He will be a deputy and a minister." |
Он будет депутатом, министром. |
Madame Walter declared, with savage energy: "I will never allow him to marry Susan. |
- Я ни за что не отдам ему Сюзанну... - с какой-то свирепой решимостью заявила г-жа Вальтер. |
You understand--never." |
- Слышишь?.. Ни за что! |
He ended by getting angry and taking up, as a practical man, the cudgels on behalf of Pretty-boy. |
Вальтер в конце концов разозлился и, как человек практичный, стал на защиту Милого друга. |
"Hold your tongue," said he. "I tell you again that it must be so; it absolutely must. |
- Да замолчи ты... Говорят тебе, что это необходимо... что это неизбежно. |
And who knows? |
И кто знает? |
Perhaps we shall not regret it. |
Может быть, мы и не пожалеем. |
With men of that stamp one never knows what may happen. |
О людях подобного сорта никогда нельзя сказать, что из них получится. |
You saw how he overthrew in three articles that fool of a Laroche-Mathieu, and how he did it with dignity, which was infernally difficult in his position as the husband. |
Ты видела, как он тремя статьями свалил этого дуралея Ларош-Матье, и отнюдь не роняя своего достоинства, а в положении обманутого мужа это было дьявольски трудно. |
At all events, we shall see. |
Ну, там посмотрим. |
It always comes to this, that we are nailed. |
А пока что он нас держит в руках. |
We cannot get out of it." |
Так просто от него не отделаешься. |
She felt a longing to scream, to roll on the ground, to tear her hair out. |
Ей хотелось кричать, кататься по полу, рвать на себе волосы. |
She said at length, in exasperated tones: "He shall not have her. |
- Он ее не получит!.. - с ожесточением повторила она. |
I won't have it." |
- Я... не... хочу!.. |
Walter rose, picked up his lamp, and remarked: |
Вальтер встал и, подняв с полу лампу, сказал: |
"There, you are stupid, just like all women. |
- Послушай, ты глупа, как все женщины. |
You never do anything except from passion. |
Вы поступаете, как вам подсказывает чувство. |
You do not know how to bend yourself to circumstances. You are stupid. |
Вы не умеете применяться к обстоятельствам... вы глупы. |
I will tell you that he shall marry her. |
А я тебе говорю, что он на ней женится. |
It must be." |
Так надо! |
He went out, shuffling along in his slippers. |
Шаркая туфлями, он вышел из комнаты. |
He traversed--a comical phantom in his nightshirt--the broad corridor of the huge slumbering house, and noiselessly re-entered his room. |
Каким-то потешным привидением прошел он, в одной сорочке, по широкому коридору большого спящего дома, а затем бесшумно скрылся у себя в спальне. |