Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Милый друг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He dropped into a chair and placed his lamp on the ground in front of him. Он тяжело опустился в кресло и поставил лампу на пол.
His wife had rejoined him, and stammered: "Well?" Жена вошла вслед за ним. - Ну что? - еле выговорила она.
He had no longer the strength to reply; he was no longer enraged, he only groaned: У него не было сил отвечать, не было сил гневаться.
"It is done; he has got her. - Все кончено, - наконец простонал он, - она у него в руках.
We are done for." Мы пропали.
She did not understand, and said: На ее лице выразилось недоумение.
"What do you mean? done for?" - Как пропали?
"Yes, by Jove! - Так, очень просто!
He will certainly marry her now." Теперь уж он непременно должен на ней жениться.
She gave a cry like that of a wild beast: У нее вырвался какой-то звериный вопль:
"He, never! - Он? Ни за что!
You must be mad!" Ты сошел с ума!
He replied, sadly: "It is no use howling. - Вытьем горю не поможешь, - с унылым видом заметил Вальтер.
He has run away with her, he has dishonored her. - Он ее увез, он ее обесчестил.
The best thing is to give her to him. Теперь самое лучшее - выдать ее за него.
By setting to work in the right way no one will be aware of this escapade." Если приняться с умом, то никто ничего не узнает.
She repeated, shaken by terrible emotion: "Never, never; he shall never have Susan. - Ни за что, ни за что он не получит Сюзанну! -дрожа от страшного волнения, твердила она.
I will never consent." - Я ни за что не соглашусь!
Walter murmured, dejectedly: "But he has got her. - Но он уж получил ее, - сокрушенно проговорил Вальтер.
It is done. - Дело сделано.
And he will keep her and hide her as long as we do not yield. И он будет держать и прятать ее у себя до тех пор, пока мы не уступим.
So, to avoid scandal, we must give in at once." Стало быть, во избежание скандала надо уступить сейчас же.
His wife, torn by pangs she could not acknowledge, repeated: Сердце у г-жи Вальтер разрывалось от горя - горя, которым она не могла поделиться.
"No, no, I will never consent." - Нет, нет! Я ни за что не соглашусь! - повторяла она.
He said, growing impatient: Он вышел из терпения.
"But there is no disputing about it. - Какой тут может быть разговор!
It must be done. Это необходимо.
Ah, the rascal, how he has done us! Ах, мерзавец, какую он нам свинью подложил!..
He is a sharp one. Ловок же он, однако!
All the same, we might have made a far better choice as regards position, but not as regards intelligence and prospects. В смысле положения мы нашли бы и получше его, но по части ума и по части карьеры - сомневаюсь. У него блестящее будущее.
He will be a deputy and a minister." Он будет депутатом, министром.
Madame Walter declared, with savage energy: "I will never allow him to marry Susan. - Я ни за что не отдам ему Сюзанну... - с какой-то свирепой решимостью заявила г-жа Вальтер.
You understand--never." - Слышишь?.. Ни за что!
He ended by getting angry and taking up, as a practical man, the cudgels on behalf of Pretty-boy. Вальтер в конце концов разозлился и, как человек практичный, стал на защиту Милого друга.
"Hold your tongue," said he. "I tell you again that it must be so; it absolutely must. - Да замолчи ты... Говорят тебе, что это необходимо... что это неизбежно.
And who knows? И кто знает?
Perhaps we shall not regret it. Может быть, мы и не пожалеем.
With men of that stamp one never knows what may happen. О людях подобного сорта никогда нельзя сказать, что из них получится.
You saw how he overthrew in three articles that fool of a Laroche-Mathieu, and how he did it with dignity, which was infernally difficult in his position as the husband. Ты видела, как он тремя статьями свалил этого дуралея Ларош-Матье, и отнюдь не роняя своего достоинства, а в положении обманутого мужа это было дьявольски трудно.
At all events, we shall see. Ну, там посмотрим.
It always comes to this, that we are nailed. А пока что он нас держит в руках.
We cannot get out of it." Так просто от него не отделаешься.
She felt a longing to scream, to roll on the ground, to tear her hair out. Ей хотелось кричать, кататься по полу, рвать на себе волосы.
She said at length, in exasperated tones: "He shall not have her. - Он ее не получит!.. - с ожесточением повторила она.
I won't have it." - Я... не... хочу!..
Walter rose, picked up his lamp, and remarked: Вальтер встал и, подняв с полу лампу, сказал:
"There, you are stupid, just like all women. - Послушай, ты глупа, как все женщины.
You never do anything except from passion. Вы поступаете, как вам подсказывает чувство.
You do not know how to bend yourself to circumstances. You are stupid. Вы не умеете применяться к обстоятельствам... вы глупы.
I will tell you that he shall marry her. А я тебе говорю, что он на ней женится.
It must be." Так надо!
He went out, shuffling along in his slippers. Шаркая туфлями, он вышел из комнаты.
He traversed--a comical phantom in his nightshirt--the broad corridor of the huge slumbering house, and noiselessly re-entered his room. Каким-то потешным привидением прошел он, в одной сорочке, по широкому коридору большого спящего дома, а затем бесшумно скрылся у себя в спальне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x