"Already? |
- Уже? |
It was so nice being your wife here." |
А мне так понравилось быть вашей женой! |
XVIII |
X |
It was dark in the little suite of rooms in the Rue de Constantinople; for George Du Roy and Clotilde de Marelle, having met at the door, had gone in at once, and she had said to him, without giving him time to open the Venetian blinds: |
В маленькой квартирке на Константинопольской улице было темно, - Клотильда де Марель, столкнувшись с Жоржем Дю Руа у дверей и влетев в комнату, сразу накинулась на него, так что он даже не успел отворить ставни. |
"So you are going to marry Susan Walter?" |
- Итак, ты женишься на Сюзанне Вальтер? |
He admitted it quietly, and added: |
Жорж смиренно признался в этом. |
"Did not you know it?" |
- А ты разве ничего не слыхала? - прибавил он. |
She exclaimed, standing before him, furious and indignant: "You are going to marry Susan Walter? |
- Ты женишься на Сюзанне Вальтер? - с возмущением и бешенством продолжала она. |
That is too much of a good thing. |
- Это уж слишком! Это уж слишком! |
For three months you have been humbugging in order to hide that from me. |
Три месяца ты лебезишь передо мной - и все для того, чтобы отвести мне глаза. |
Everyone knew it but me. |
Все знают, кроме меня. |
It was my husband who told me of it." |
Мне сообщил об этом муж! |
Du Roy began to laugh, though somewhat confused all the same; and having placed his hat on a corner of the mantel-shelf, sat down in an armchair. |
Дю Руа принужденно засмеялся и, повесив шляпу на угол камина, сел в кресло. |
She looked at him straight in the face, and said, in a low and irritated tone: "Ever since you left your wife you have been preparing this move, and you only kept me on as a mistress to fill up the interim nicely. |
- Значит, ты, как только разошелся с женой, тут же начал закидывать удочки, а меня преспокойно держал в качестве временной заместительницы? -в глядя ему в лицо, проговорила она злобным шепотом. |
What a rascal you are!" |
- Какой же ты подлец! |
He asked: "Why so? |
- В чем дело? - спросил он. |
I had a wife who deceived me. I caught her, I obtained a divorce, and I am going to marry another. |
- Жена меня обманывала, я застал ее с поличным, добился развода и теперь женюсь на другой. |
What could be simpler?" |
Что тут особенного? |
She murmured, quivering: "Oh! how cunning and dangerous you are." |
- Какой ты ловкий и опасный негодяй! - с дрожью в голосе прошептала она. |
He began to smile again. |
Он усмехнулся. |
"By Jove! |
- Черт возьми! |
Simpletons and fools are always someone's dupes." |
Олухи и простофили всегда остаются с носом. |
But she continued to follow out her idea: |
Но ее преследовала все та же мысль. |
"I ought to have divined your nature from the beginning. |
- Как же это я не раскусила тебя с самого начала? |
But no, I could not believe that you could be such a blackguard as that." |
Да нет, я никогда не думала, что ты такая сволочь. |
He assumed an air of dignity, saying: "I beg of you to pay attention to the words you are making use of." |
- Прошу тебя быть осторожнее в выражениях, - с достоинством заметил он. |
His indignation revolted her. |
Это ее взорвало: |
"What? |
- Что? |
You want me to put on gloves to talk to you now. |
Ты хочешь, чтобы я разговаривала с тобой в белых перчатках? |
You have behaved towards me like a vagabond ever since I have known you, and you want to make out that I am not to tell you so. |
Все время ты поступаешь со мной по-свински, а я не смей слова сказать? |
You deceive everyone; you take advantage of everyone; you filch money and enjoyment wherever you can, and you want me to treat you as an honest man!" |
Ты всех обманываешь, всех эксплуатируешь, всюду срываешь цветы наслаждения и солидные куши и после этого хочешь, чтоб я обращалась с тобой, как с порядочным человеком! |
He rose, and with quivering lip, said: |
У него задрожали губы, он встал. |
"Be quiet, or I will turn you out of here." |
- Замолчи, а то я тебя выгоню вон! |
She stammered: "Turn me out of here; turn me out of here! You will turn me out of here--you--you?" |
- Выгонишь вон... Выгонишь вон... Ты меня выгонишь вон... ты... ты?.. |
She could not speak for a moment for choking with anger, and then suddenly, as though the door of her wrath had been burst open, she broke out with: |
Клотильда была в таком исступлении, что не могла говорить, но плотина, сдерживавшая ее гнев, неожиданно рухнула, и она разразилась потоком слов: |
"Turn me out of here? |
- Выгнать меня вон! |
You forget, then, that it is I who have paid for these rooms from the beginning. |
А ты забыл, что я с самого первого дня плачу за эту квартиру? |
Ah, yes, you have certainly taken them on from time to time. |
Ах да, время от времени платил за нее ты! |
But who first took them? |
Но кто ее снял?.. |
I did. Who kept them on? |
Я... Кто ее сохранил?.. |
I did. And you want to turn me out of here. |
Я... И ты хочешь меня выгнать? |
Hold your tongue, you good-for-nothing fellow. |
Молчи, бессовестный! |
Do you think I don't know you robbed Madeleine of half Vaudrec's money? |
Думаешь, я не знаю, что ты украл у Мадлены половину наследства, которое ей оставил Водрек? |
Do you think I don't know how you slept with Susan to oblige her to marry you?" |
Думаешь, я не знаю, что ты спал с Сюзанной, чтобы заставить ее выйти за тебя замуж... |
He seized her by the shoulders, and, shaking her with both hands, exclaimed: |
Он схватил ее за плечи и начал трясти. |
"Don't speak of her, at any rate. |
- Не смей говорить о ней! |
I won't have it." |
Я тебе запрещаю! |
She screamed out: "You slept with her; I know you did." |
- Ты спал с ней, я знаю! - кричала она. |
He would have accepted no matter what, but this falsehood exasperated him. |
Он выслушал бы от нее все, что угодно, но эта ложь возмутила его. |