Madame Walter remained standing, torn by intolerable grief. |
Госпожа Вальтер не двигалась с места, -нестерпимая мука надрывала ей душу. |
She did not yet quite understand it. |
Она еще не отдавала себе ясного отчета в том, что произошло. |
She was only conscious of suffering. |
Она только страдала. |
Then it seemed to her that she could not remain there motionless till daylight. |
Затем она почувствовала, что у нее не хватит сил вот так, неподвижно, стоять здесь до утра. |
She felt within her a violent necessity of fleeing, of running away, of seeking help, of being succored. |
В ней заговорила настойчивая потребность бежать отсюда, бежать куда глаза глядят, идти наугад, просить участия, звать на помощь. |
She sought whom she could summon to her. |
Она спрашивала себя: к кому бы она могла обратиться? |
What man? |
К кому? |
She could not find one. |
Но она ничего не могла придумать. |
A priest; yes, a priest! |
К священнику! Да, к священнику! |
She would throw herself at his feet, acknowledge everything, confess her fault and her despair. |
Она бросится к его ногам, признается во всем, покается в своем грехе, поведает ему свою неутешную скорбь. |
He would understand that this wretch must not marry Susan, and would prevent it. |
Он поймет, что этому негодяю нельзя жениться на Сюзанне, и не допустит этого. |
She must have a priest at once. |
Священника, сию минуту священника! |
But where could she find one? |
А где его найти? |
Whither could she go? |
Куда бежать за ним? |
Yet she could not remain like that. |
Но оставаться здесь она уже не в силах. |
Then there passed before her eyes, like a vision, the calm figure of Jesus walking on the waters. |
И тут перед ней, будто видение, предстал светлый образ Иисуса, шествующего по водам. |
She saw it as she saw it in the picture. |
Она видела его так ясно, точно смотрела на картину. |
So he was calling her. |
Значит, он звал ее. |
He was saying: |
Он говорил ей: |
"Come to me; come and kneel at my feet. |
"Иди ко мне. Припади к моим ногам. |
I will console you, and inspire you with what should be done." |
Я пошлю тебе утешение и научу, как поступить". |
She took her candle, left the room, and went downstairs to the conservatory. |
Она взяла свечу и, спустившись вниз, прошла в оранжерею. |
The picture of Jesus was right at the end of it in a small drawing-room, shut off by a glass door, in order that the dampness of the soil should not damage the canvas. |
Иисус был там, в самом конце, в маленькой гостиной, стеклянную дверь которой, чтобы уберечь полотно от сырости, обычно затворяли. |
It formed a kind of chapel in a forest of strange trees. |
Можно было подумать, что это часовня среди какого-то странного леса. |
When Madame Walter entered the winter garden, never having seen it before save full of light, she was struck by its obscure profundity. |
До сих пор г-же Вальтер приходилось видеть зимний сад только при ярком освещении, и теперь, когда она вошла, его темные дебри поразили ее. |
The dense plants of the tropics made the atmosphere thick with their heavy breath; and the doors no longer being open, the air of this strange wood, enclosed beneath a glass roof, entered the chest with difficulty; intoxicated, caused pleasure and pain, and imparted a confused sensation of enervation, pleasure, and death. |
Пышная растительность жарких стран обдавала ее своим одуряющим дыханием. Двери были затворены, и от запаха этих необычных деревьев, накрытых стеклянным куполом, становилось тесно в груди, - он дурманил, пьянил, этот запах, он доставлял мучительное наслаждение, он вызывал во всем теле неясное ощущение возбуждающей неги и предсмертной истомы. |
The poor woman walked slowly, oppressed by the shadows, amidst which appeared, by the flickering light of her candle, extravagant plants, recalling monsters, living creatures, hideous deformities. |
Бедная женщина ступала осторожно и боязливо: блуждающий огонек свечи одно за другим выхватывал из мрака причудливые растения, и ей мерещились то неведомые чудовища, то какие-то призрачные существа, то диковинные уроды. |
All at once she caught sight of the picture of Christ. |
Вдруг она увидела Христа. |
She opened the door separating her from it, and fell on her knees. |
Отворив дверь, отделявшую от нее его образ, она упала на колени. |
She prayed to him, wildly, at first, stammering forth words of true, passionate, and despairing invocations. |
Сперва она исступленно молилась, пыталась выразить всю свою любовь к богу, отчаянно и страстно взывала к нему. |
Then, the ardor of her appeal slackening, she raised her eyes towards him, and was struck with anguish. |
Потом, когда молитвенный жар остыл, она подняла на него глаза, и ее мгновенно объял ужас. |
He resembled Pretty-boy so strongly, in the trembling light of this solitary candle, lighting the picture from below, that it was no longer Christ--it was her lover who was looking at her. |
Дрожащее пламя свечи слабо освещало его снизу, и в эту минуту он был так похож на Милого друга, что ей казалось, будто это уже не бог, а любовник глядит на нее. |
They were his eyes, his forehead, the expression of his face, his cold and haughty air. |
Да, это его глаза, его лоб, его выражение, его холодный и надменный взгляд! |
She stammered: "Jesus, Jesus, Jesus!" and the name |
"Иисусе! Иисусе! Иисусе!" - шептала она. |
"George" rose to her lips. |
А на устах у нее было имя Жоржа. |
All at once she thought that at that very moment, perhaps, George had her daughter. |
Вдруг ей пришло в голову, что, быть может, сейчас Жорж овладел ее дочерью. |
He was alone with her somewhere. |
Он где-нибудь с ней вдвоем, в какой-нибудь комнате. |
He with Susan! |
Он, он - с Сюзанной! |
She repeated: "Jesus, Jesus!" but she was thinking of them--her daughter and her lover. |
"Иисусе!.. Иисусе!" - лепетала г-жа Вальтер. Но думала она о своей дочери и о своем любовнике! |
They were alone in a room, and at night. |
Они одни в комнате... а сейчас ночь. |
She saw them. |
Она видела их. |
She saw them so plainly that they rose up before her in place of the picture. |
Видела так ясно, точно они стояли перед ней на месте картины. |
They were smiling at one another. |
Они улыбались друг другу. |