Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Милый друг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Madame Walter remained standing, torn by intolerable grief. Госпожа Вальтер не двигалась с места, -нестерпимая мука надрывала ей душу.
She did not yet quite understand it. Она еще не отдавала себе ясного отчета в том, что произошло.
She was only conscious of suffering. Она только страдала.
Then it seemed to her that she could not remain there motionless till daylight. Затем она почувствовала, что у нее не хватит сил вот так, неподвижно, стоять здесь до утра.
She felt within her a violent necessity of fleeing, of running away, of seeking help, of being succored. В ней заговорила настойчивая потребность бежать отсюда, бежать куда глаза глядят, идти наугад, просить участия, звать на помощь.
She sought whom she could summon to her. Она спрашивала себя: к кому бы она могла обратиться?
What man? К кому?
She could not find one. Но она ничего не могла придумать.
A priest; yes, a priest! К священнику! Да, к священнику!
She would throw herself at his feet, acknowledge everything, confess her fault and her despair. Она бросится к его ногам, признается во всем, покается в своем грехе, поведает ему свою неутешную скорбь.
He would understand that this wretch must not marry Susan, and would prevent it. Он поймет, что этому негодяю нельзя жениться на Сюзанне, и не допустит этого.
She must have a priest at once. Священника, сию минуту священника!
But where could she find one? А где его найти?
Whither could she go? Куда бежать за ним?
Yet she could not remain like that. Но оставаться здесь она уже не в силах.
Then there passed before her eyes, like a vision, the calm figure of Jesus walking on the waters. И тут перед ней, будто видение, предстал светлый образ Иисуса, шествующего по водам.
She saw it as she saw it in the picture. Она видела его так ясно, точно смотрела на картину.
So he was calling her. Значит, он звал ее.
He was saying: Он говорил ей:
"Come to me; come and kneel at my feet. "Иди ко мне. Припади к моим ногам.
I will console you, and inspire you with what should be done." Я пошлю тебе утешение и научу, как поступить".
She took her candle, left the room, and went downstairs to the conservatory. Она взяла свечу и, спустившись вниз, прошла в оранжерею.
The picture of Jesus was right at the end of it in a small drawing-room, shut off by a glass door, in order that the dampness of the soil should not damage the canvas. Иисус был там, в самом конце, в маленькой гостиной, стеклянную дверь которой, чтобы уберечь полотно от сырости, обычно затворяли.
It formed a kind of chapel in a forest of strange trees. Можно было подумать, что это часовня среди какого-то странного леса.
When Madame Walter entered the winter garden, never having seen it before save full of light, she was struck by its obscure profundity. До сих пор г-же Вальтер приходилось видеть зимний сад только при ярком освещении, и теперь, когда она вошла, его темные дебри поразили ее.
The dense plants of the tropics made the atmosphere thick with their heavy breath; and the doors no longer being open, the air of this strange wood, enclosed beneath a glass roof, entered the chest with difficulty; intoxicated, caused pleasure and pain, and imparted a confused sensation of enervation, pleasure, and death. Пышная растительность жарких стран обдавала ее своим одуряющим дыханием. Двери были затворены, и от запаха этих необычных деревьев, накрытых стеклянным куполом, становилось тесно в груди, - он дурманил, пьянил, этот запах, он доставлял мучительное наслаждение, он вызывал во всем теле неясное ощущение возбуждающей неги и предсмертной истомы.
The poor woman walked slowly, oppressed by the shadows, amidst which appeared, by the flickering light of her candle, extravagant plants, recalling monsters, living creatures, hideous deformities. Бедная женщина ступала осторожно и боязливо: блуждающий огонек свечи одно за другим выхватывал из мрака причудливые растения, и ей мерещились то неведомые чудовища, то какие-то призрачные существа, то диковинные уроды.
All at once she caught sight of the picture of Christ. Вдруг она увидела Христа.
She opened the door separating her from it, and fell on her knees. Отворив дверь, отделявшую от нее его образ, она упала на колени.
She prayed to him, wildly, at first, stammering forth words of true, passionate, and despairing invocations. Сперва она исступленно молилась, пыталась выразить всю свою любовь к богу, отчаянно и страстно взывала к нему.
Then, the ardor of her appeal slackening, she raised her eyes towards him, and was struck with anguish. Потом, когда молитвенный жар остыл, она подняла на него глаза, и ее мгновенно объял ужас.
He resembled Pretty-boy so strongly, in the trembling light of this solitary candle, lighting the picture from below, that it was no longer Christ--it was her lover who was looking at her. Дрожащее пламя свечи слабо освещало его снизу, и в эту минуту он был так похож на Милого друга, что ей казалось, будто это уже не бог, а любовник глядит на нее.
They were his eyes, his forehead, the expression of his face, his cold and haughty air. Да, это его глаза, его лоб, его выражение, его холодный и надменный взгляд!
She stammered: "Jesus, Jesus, Jesus!" and the name "Иисусе! Иисусе! Иисусе!" - шептала она.
"George" rose to her lips. А на устах у нее было имя Жоржа.
All at once she thought that at that very moment, perhaps, George had her daughter. Вдруг ей пришло в голову, что, быть может, сейчас Жорж овладел ее дочерью.
He was alone with her somewhere. Он где-нибудь с ней вдвоем, в какой-нибудь комнате.
He with Susan! Он, он - с Сюзанной!
She repeated: "Jesus, Jesus!" but she was thinking of them--her daughter and her lover. "Иисусе!.. Иисусе!" - лепетала г-жа Вальтер. Но думала она о своей дочери и о своем любовнике!
They were alone in a room, and at night. Они одни в комнате... а сейчас ночь.
She saw them. Она видела их.
She saw them so plainly that they rose up before her in place of the picture. Видела так ясно, точно они стояли перед ней на месте картины.
They were smiling at one another. Они улыбались друг другу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x