She gasped, without saying a word. |
Сюзанна тяжело дышала и не могла произнести ни слова. |
He asked: "Well, how did it go off?" |
- Так как же все это произошло? - спросил он. |
She murmured, almost fainting: "Oh! it was terrible, above all with mamma." |
- О, это было ужасно, особенно разговор с мамой,- почти теряя сознание, прошептала она. |
He was uneasy and quivering. |
Он дрожал от волнения. |
"Your mamma. |
- С вашей мамой? |
What did she say? |
Что же она вам говорила? |
Tell me." |
Расскажите. |
"Oh! it was awful. |
- Ужас, что было! |
I went into her room and told her my little story that I had carefully prepared. |
Я все обдумала заранее, вошла к ней и прямо приступила к делу. |
She grew pale, and then she cried: |
Она побледнела, стала кричать: |
'Never, never.' |
"Ни за что! Ни за что!" |
I cried, I grew angry. I vowed I would marry no one but you. |
А я плакала, сердилась, клялась, что не выйду ни за кого, кроме вас. |
I thought that she was going to strike me. |
Я боялась, что она меня ударит. |
She went on just as if she were mad; she declared that I should be sent back to the convent the next day. |
Она была как помешанная, - объявила, что завтра же отправит меня в монастырь. |
I had never seen her like that--never. |
Я еще никогда не видела ее такой, никогда! |
Then papa came in, hearing her shouting all her nonsense. |
Но тут папа услыхал всю эту чушь, которую она городила, и вошел. |
He was not so angry as she was, but he declared that you were not a good enough match. |
Он не так рассердился, как она, но сказал, что вы для меня не очень хорошая партия. |
As they had put me in a rage, too, I shouted louder than they did. |
Они до того обозлили меня, что я кричала еще громче их. |
And papa told me to leave the room, with a melodramatic air that did not suit him at all. |
Папа трагическим тоном, который, кстати сказать, совсем ему не идет, велел мне выйти вон. |
This is what decided me to run off with you. |
Тогда я окончательно решила бежать с вами. |
Here I am. |
И вот я здесь. |
Where are we going to?" |
Куда же мы едем? |
He had passed his arm gently round her and was listening with all his ears, his heart throbbing, and a ravenous hatred awakening within him against these people. |
Дю Руа нежно обнял ее за талию; он жадно, с замиранием сердца слушал ее рассказ, и в нем поднималась бешеная злоба на ее родителей. |
But he had got their daughter. |
Но их дочь у него в руках. |
They should just see. |
Теперь он им покажет. |
He answered: "It is too late to catch a train, so this cab will take us to Sevres, where we shall pass the night. |
- На поезд мы опоздали, - сказал он. - Карета отвезет нас в Севр, и там мы переночуем. |
To-morrow we shall start for La Roche-Guyon. |
А завтра поедем в Ларош-Гийон. |
It is a pretty village on the banks of the Seine, between Nantes and Bonnieres." |
Это красивая деревня на берегу Сены, между Мантом и Боньером. |
She murmured: "But I have no clothes. I have nothing." |
- Но я не взяла с собой никаких вещей. Я совсем налегке, - возразила Сюзанна. |
He smiled carelessly: |
Он улыбнулся беспечной улыбкой: |
"Bah! we will arrange all that there." |
- Ничего, это мы там уладим! |
The cab rolled along the street. |
Экипаж катился по улицам. |
George took one of the young girl's hands and began to kiss it slowly and with respect. |
Жорж взял руку девушки и стал медленно, почтительно целовать ее. |
He scarcely knew what to say to her, being scarcely accustomed to platonic love-making. |
Платонические ласки были ему незнакомы, и теперь он не знал, о чем говорить с ней. |
But all at once he thought he noted that she was crying. |
Но вдруг ему показалось, что она плачет. |
He inquired, with alarm: "What is the matter with you, darling?" |
- Что с вами, дорогая крошка? - испуганно спросил он. |
She replied in tearful tones: "Poor mamma, she will not be able to sleep if she has found out my departure." |
- Моя бедная мама, наверно, не спит сейчас, если только заметила мое исчезновение, - проговорила она сквозь слезы. |
Her mother, indeed, was not asleep. |
Госпожа Вальтер действительно не спала. |
As soon as Susan had left the room, Madame Walter remained face to face with her husband. |
Когда Сюзанна вышла из комнаты, она осталась наедине с мужем. |
She asked, bewildered and cast down: |
Она была подавлена, удручена. |
"Good heavens! |
- Боже мой! |
What is the meaning of this?" |
Что все это значит? |
Walter exclaimed furiously: "It means that that schemer has bewitched her. |
- То и значит, что этот интриган приворожил ее, -вскипел Вальтер. |
It is he who made her refuse Cazolles. |
- Это он подговорил ее отказать Казолю. |
He thinks her dowry worth trying for." |
Он метит на ее приданое, подлец! |
He began to walk angrily up and down the room, and went on: |
Вальтер в бешенстве принялся ходить из угла в угол. |
"You were always luring him here, too, yourself; you flattered him, you cajoled him, you could not cosset him enough. |
- Ты его тоже все время завлекала, носилась с ним, ублажала его, разводила телячьи нежности. |
It was Pretty-boy here, Pretty-boy there, from morning till night, and this is the return for it." |
С утра до вечера только, бывало, и слышишь: "Милый друг, Милый друг". Вот теперь и расхлебывай. |
She murmured, livid: |
Она побледнела. |
"I--I lured him?" |
- Я... его... завлекала? |
He shouted in her face: "Yes, you. |
- Да, ты! - бросил он ей в лицо. |