Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Милый друг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She gasped, without saying a word. Сюзанна тяжело дышала и не могла произнести ни слова.
He asked: "Well, how did it go off?" - Так как же все это произошло? - спросил он.
She murmured, almost fainting: "Oh! it was terrible, above all with mamma." - О, это было ужасно, особенно разговор с мамой,- почти теряя сознание, прошептала она.
He was uneasy and quivering. Он дрожал от волнения.
"Your mamma. - С вашей мамой?
What did she say? Что же она вам говорила?
Tell me." Расскажите.
"Oh! it was awful. - Ужас, что было!
I went into her room and told her my little story that I had carefully prepared. Я все обдумала заранее, вошла к ней и прямо приступила к делу.
She grew pale, and then she cried: Она побледнела, стала кричать:
'Never, never.' "Ни за что! Ни за что!"
I cried, I grew angry. I vowed I would marry no one but you. А я плакала, сердилась, клялась, что не выйду ни за кого, кроме вас.
I thought that she was going to strike me. Я боялась, что она меня ударит.
She went on just as if she were mad; she declared that I should be sent back to the convent the next day. Она была как помешанная, - объявила, что завтра же отправит меня в монастырь.
I had never seen her like that--never. Я еще никогда не видела ее такой, никогда!
Then papa came in, hearing her shouting all her nonsense. Но тут папа услыхал всю эту чушь, которую она городила, и вошел.
He was not so angry as she was, but he declared that you were not a good enough match. Он не так рассердился, как она, но сказал, что вы для меня не очень хорошая партия.
As they had put me in a rage, too, I shouted louder than they did. Они до того обозлили меня, что я кричала еще громче их.
And papa told me to leave the room, with a melodramatic air that did not suit him at all. Папа трагическим тоном, который, кстати сказать, совсем ему не идет, велел мне выйти вон.
This is what decided me to run off with you. Тогда я окончательно решила бежать с вами.
Here I am. И вот я здесь.
Where are we going to?" Куда же мы едем?
He had passed his arm gently round her and was listening with all his ears, his heart throbbing, and a ravenous hatred awakening within him against these people. Дю Руа нежно обнял ее за талию; он жадно, с замиранием сердца слушал ее рассказ, и в нем поднималась бешеная злоба на ее родителей.
But he had got their daughter. Но их дочь у него в руках.
They should just see. Теперь он им покажет.
He answered: "It is too late to catch a train, so this cab will take us to Sevres, where we shall pass the night. - На поезд мы опоздали, - сказал он. - Карета отвезет нас в Севр, и там мы переночуем.
To-morrow we shall start for La Roche-Guyon. А завтра поедем в Ларош-Гийон.
It is a pretty village on the banks of the Seine, between Nantes and Bonnieres." Это красивая деревня на берегу Сены, между Мантом и Боньером.
She murmured: "But I have no clothes. I have nothing." - Но я не взяла с собой никаких вещей. Я совсем налегке, - возразила Сюзанна.
He smiled carelessly: Он улыбнулся беспечной улыбкой:
"Bah! we will arrange all that there." - Ничего, это мы там уладим!
The cab rolled along the street. Экипаж катился по улицам.
George took one of the young girl's hands and began to kiss it slowly and with respect. Жорж взял руку девушки и стал медленно, почтительно целовать ее.
He scarcely knew what to say to her, being scarcely accustomed to platonic love-making. Платонические ласки были ему незнакомы, и теперь он не знал, о чем говорить с ней.
But all at once he thought he noted that she was crying. Но вдруг ему показалось, что она плачет.
He inquired, with alarm: "What is the matter with you, darling?" - Что с вами, дорогая крошка? - испуганно спросил он.
She replied in tearful tones: "Poor mamma, she will not be able to sleep if she has found out my departure." - Моя бедная мама, наверно, не спит сейчас, если только заметила мое исчезновение, - проговорила она сквозь слезы.
Her mother, indeed, was not asleep. Госпожа Вальтер действительно не спала.
As soon as Susan had left the room, Madame Walter remained face to face with her husband. Когда Сюзанна вышла из комнаты, она осталась наедине с мужем.
She asked, bewildered and cast down: Она была подавлена, удручена.
"Good heavens! - Боже мой!
What is the meaning of this?" Что все это значит?
Walter exclaimed furiously: "It means that that schemer has bewitched her. - То и значит, что этот интриган приворожил ее, -вскипел Вальтер.
It is he who made her refuse Cazolles. - Это он подговорил ее отказать Казолю.
He thinks her dowry worth trying for." Он метит на ее приданое, подлец!
He began to walk angrily up and down the room, and went on: Вальтер в бешенстве принялся ходить из угла в угол.
"You were always luring him here, too, yourself; you flattered him, you cajoled him, you could not cosset him enough. - Ты его тоже все время завлекала, носилась с ним, ублажала его, разводила телячьи нежности.
It was Pretty-boy here, Pretty-boy there, from morning till night, and this is the return for it." С утра до вечера только, бывало, и слышишь: "Милый друг, Милый друг". Вот теперь и расхлебывай.
She murmured, livid: Она побледнела.
"I--I lured him?" - Я... его... завлекала?
He shouted in her face: "Yes, you. - Да, ты! - бросил он ей в лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x