Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Милый друг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"On leaving your mother you must tell your father the same thing in a very serious and decided manner." - От матери пойдите к отцу и с весьма серьезным и независимым видом скажите ему то же самое.
"Yes, yes; and then?" - Да, да. Ну, а дальше?
"And then it is that matters become serious. - Дальше начинается самое важное.
If you are determined, very determined-very, very determined to be my wife, my dear, dear little Susan--I will--run away with you." Если вы решили, твердо решили, очень-очень твердо решили стать моей женой, моя дорогая, дорогая маленькая Сюзанна... то я... то я увезу вас!
She experienced a joyful shock, and almost clapped her hands. От радости она чуть не захлопала в ладоши.
"Oh! how delightful. - Какое счастье!
You will run away with me. Вы меня увезете!
When will you run away with me?" Когда же это будет?
All the old poetry of nocturnal elopements, post-chaises, country inns; all the charming adventures told in books, flashed through her mind, like an enchanting dream about to be realized. Вся старинная поэзия ночных похищений, почтовых карет, харчевен, изумительных приключений, вычитанных в книгах, неожиданно мелькнула перед ней волшебным сном, который вот-вот должен был обернуться явью.
She repeated: "When will you run away with me?" - Когда же это будет? - повторила она.
He replied, in low tones: "This evening--to-night." - Да... сегодня же вечером... ночью, - тихо ответил он.
She asked, quivering: "And where shall we go to?" - А куда мы поедем? - вся дрожа, спросила она.
"That is my secret. - Это моя тайна.
Reflect on what you are doing. Обдумайте шаг, на который вы решаетесь.
Remember that after such a flight you can only be my wife. Поймите, после бегства вам уже ни за кого, кроме меня, нельзя будет выйти замуж!
It is the only way, but is—it is very dangerous--for you." Способ единственный, но он... очень опасен... для вас.
She declared: "I have made up my mind; where shall I rejoin you?" - Я решилась... - заявила она. - Где я с вами встречусь?
"Can you get out of the hotel alone?" - Вы можете выйти из дому одна?
"Yes. I know how to undo the little door." - Да, я умею отворять калитку.
"Well, when the doorkeeper has gone to bed, towards midnight, come and meet me on the Place de la Concorde. - Так вот, около полуночи, когда швейцар ляжет спать, идите на площадь Согласия.
You will find me in a cab drawn up in front of the Ministry of Marine." Я буду ждать вас в карете против морского министерства.
"I will come." - Я приду.
"Really?" - Непременно?
"Really." - Непременно.
He took her hand and pressed it. Он сжал ее руку.
"Oh! how I love you. - О, как я люблю вас!
How good and brave you are! Какая вы хорошая, смелая!
So you don't want to marry Monsieur de Cazolles?" Так вы не хотите выходить замуж за маркиза де Казоля?
"Oh! no." - О нет!
"Your father was very angry when you said no?" - Ваш отец очень сердился, когда вы отказались?
"I should think so. - Еще как!
He wanted to send me back to the convent." Он грозился отправить меня в монастырь.
"You see that it is necessary to be energetic." - Вы сами видите, что надо действовать решительно.
"I will be so." - Я так и буду.
She looked at the vast horizon, her head full of the idea of being ran off with. Поглощенная мыслью о похищении, она обвела глазами широкий горизонт.
She would go further than that with him. Она уедет далеко-далеко... с ним!
She would be ran away with. Он ее увезет!..
She was proud of it. Она гордилась этим.
She scarcely thought of her reputation--of what shame might befall her. Она не думала о своей репутации, о позоре, которым это могло ей грозить.
Was she aware of it? Да и представляла ли она себе, на что она идет?
Did she even suspect it? Догадывалась ли о чем-нибудь?
Madame Walter, turning round, exclaimed: Госпожа Вальтер обернулась.
"Come along, little one. - Иди сюда, детка! - крикнула она.
What are you doing with Pretty-boy?" - Что ты там делаешь с Милым другом?
They rejoined the others and spoke of the seaside, where they would soon be. Они присоединились ко всей остальной компании.
Then they returned home by way of Chatou, in order not to go over the same road twice. Разговор шел о морском курорте, куда вскоре должны были отправиться Вальтеры. Чтобы не возвращаться тою же дорогой, решили ехать через Шату.
George no longer spoke. Жорж хранил молчание.
He reflected. Он призадумался.
If the little girl had a little courage, he was going to succeed at last. Итак, если у этой девочки хватит смелости, то он наконец добьется своего!
For three months he had been enveloping her in the irresistible net of his love. В течение трех месяцев он опутывал ее сетью своего неотразимого обаяния.
He was seducing, captivating, conquering her. Он обольщал, он пленял, он покорял ее.
He had made himself loved by her, as he knew how to make himself loved. Он увлек ее так, как умел это делать только он.
He had captured her childish soul without difficulty. Он без труда овладел душой этой легкомысленной куколки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x