"On leaving your mother you must tell your father the same thing in a very serious and decided manner." |
- От матери пойдите к отцу и с весьма серьезным и независимым видом скажите ему то же самое. |
"Yes, yes; and then?" |
- Да, да. Ну, а дальше? |
"And then it is that matters become serious. |
- Дальше начинается самое важное. |
If you are determined, very determined-very, very determined to be my wife, my dear, dear little Susan--I will--run away with you." |
Если вы решили, твердо решили, очень-очень твердо решили стать моей женой, моя дорогая, дорогая маленькая Сюзанна... то я... то я увезу вас! |
She experienced a joyful shock, and almost clapped her hands. |
От радости она чуть не захлопала в ладоши. |
"Oh! how delightful. |
- Какое счастье! |
You will run away with me. |
Вы меня увезете! |
When will you run away with me?" |
Когда же это будет? |
All the old poetry of nocturnal elopements, post-chaises, country inns; all the charming adventures told in books, flashed through her mind, like an enchanting dream about to be realized. |
Вся старинная поэзия ночных похищений, почтовых карет, харчевен, изумительных приключений, вычитанных в книгах, неожиданно мелькнула перед ней волшебным сном, который вот-вот должен был обернуться явью. |
She repeated: "When will you run away with me?" |
- Когда же это будет? - повторила она. |
He replied, in low tones: "This evening--to-night." |
- Да... сегодня же вечером... ночью, - тихо ответил он. |
She asked, quivering: "And where shall we go to?" |
- А куда мы поедем? - вся дрожа, спросила она. |
"That is my secret. |
- Это моя тайна. |
Reflect on what you are doing. |
Обдумайте шаг, на который вы решаетесь. |
Remember that after such a flight you can only be my wife. |
Поймите, после бегства вам уже ни за кого, кроме меня, нельзя будет выйти замуж! |
It is the only way, but is—it is very dangerous--for you." |
Способ единственный, но он... очень опасен... для вас. |
She declared: "I have made up my mind; where shall I rejoin you?" |
- Я решилась... - заявила она. - Где я с вами встречусь? |
"Can you get out of the hotel alone?" |
- Вы можете выйти из дому одна? |
"Yes. I know how to undo the little door." |
- Да, я умею отворять калитку. |
"Well, when the doorkeeper has gone to bed, towards midnight, come and meet me on the Place de la Concorde. |
- Так вот, около полуночи, когда швейцар ляжет спать, идите на площадь Согласия. |
You will find me in a cab drawn up in front of the Ministry of Marine." |
Я буду ждать вас в карете против морского министерства. |
"I will come." |
- Я приду. |
"Really?" |
- Непременно? |
"Really." |
- Непременно. |
He took her hand and pressed it. |
Он сжал ее руку. |
"Oh! how I love you. |
- О, как я люблю вас! |
How good and brave you are! |
Какая вы хорошая, смелая! |
So you don't want to marry Monsieur de Cazolles?" |
Так вы не хотите выходить замуж за маркиза де Казоля? |
"Oh! no." |
- О нет! |
"Your father was very angry when you said no?" |
- Ваш отец очень сердился, когда вы отказались? |
"I should think so. |
- Еще как! |
He wanted to send me back to the convent." |
Он грозился отправить меня в монастырь. |
"You see that it is necessary to be energetic." |
- Вы сами видите, что надо действовать решительно. |
"I will be so." |
- Я так и буду. |
She looked at the vast horizon, her head full of the idea of being ran off with. |
Поглощенная мыслью о похищении, она обвела глазами широкий горизонт. |
She would go further than that with him. |
Она уедет далеко-далеко... с ним! |
She would be ran away with. |
Он ее увезет!.. |
She was proud of it. |
Она гордилась этим. |
She scarcely thought of her reputation--of what shame might befall her. |
Она не думала о своей репутации, о позоре, которым это могло ей грозить. |
Was she aware of it? |
Да и представляла ли она себе, на что она идет? |
Did she even suspect it? |
Догадывалась ли о чем-нибудь? |
Madame Walter, turning round, exclaimed: |
Госпожа Вальтер обернулась. |
"Come along, little one. |
- Иди сюда, детка! - крикнула она. |
What are you doing with Pretty-boy?" |
- Что ты там делаешь с Милым другом? |
They rejoined the others and spoke of the seaside, where they would soon be. |
Они присоединились ко всей остальной компании. |
Then they returned home by way of Chatou, in order not to go over the same road twice. |
Разговор шел о морском курорте, куда вскоре должны были отправиться Вальтеры. Чтобы не возвращаться тою же дорогой, решили ехать через Шату. |
George no longer spoke. |
Жорж хранил молчание. |
He reflected. |
Он призадумался. |
If the little girl had a little courage, he was going to succeed at last. |
Итак, если у этой девочки хватит смелости, то он наконец добьется своего! |
For three months he had been enveloping her in the irresistible net of his love. |
В течение трех месяцев он опутывал ее сетью своего неотразимого обаяния. |
He was seducing, captivating, conquering her. |
Он обольщал, он пленял, он покорял ее. |
He had made himself loved by her, as he knew how to make himself loved. |
Он увлек ее так, как умел это делать только он. |
He had captured her childish soul without difficulty. |
Он без труда овладел душой этой легкомысленной куколки. |