"Why so? |
- А, собственно говоря, зачем? |
We have finished. |
Мы кончили. |
You can go to bed again, sir; we will leave you alone." |
Можете снова лечь в постель, милостивый государь. Мы оставляем вас одних. |
And placing a finger on the official's arm, he continued: "Let us retire, Mr. Commissary, we have nothing more to do in this place." |
- Дотронувшись пальцем до рукава полицейского комиссара, он прибавил: - Идемте, господин комиссар, нам здесь нечего больше делать. |
Somewhat surprised, the commissary followed, but on the threshold of the room George stopped to allow him to pass. |
Блюститель порядка, слегка удивленный, последовал за ним. Но у порога комнаты Жорж остановился, чтобы пропустить его вперед. |
The other declined, out of politeness. |
Комиссар из вежливости отказался. |
Du Roy persisted, saying: "Pass first, sir." |
- Проходите же! - настаивал Жорж. |
"After you, sir," replied the commissary. |
- После вас, - сказал комиссар. |
The journalist bowed, and in a tone of ironical politeness, said: |
Тогда журналист поклонился, почтительно-насмешливым тоном проговорил: |
"It is your turn, sir; I am almost at home here." |
- Теперь ваша очередь, господин полицейский комиссар. Здесь я почти у себя дома. |
Then he softly reclosed the door with an air of discretion. |
И осторожно, с нарочито скромным видом затворил за собой дверь. |
An hour later George Du Roy entered the offices of the _Vie Francaise_. |
Час спустя Жорж Дю Руа входил в редакцию "Французской жизни". |
Monsieur Walter was already there, for he continued to manage and supervise with solicitude his paper, which had enormously increased in circulation, and greatly helped the schemes of his bank. |
Вальтер был уже там, - "Французская жизнь", получившая за последнее время широкое распространение и немало способствовавшая успеху все разраставшихся операций его банка, по-прежнему выходила под его неослабным наблюдением и руководством. |
The manager raised his head and said: |
Издатель поднял на него глаза: |
"Ah! here you are. |
- А, это вы! |
You look very strange. |
Что это у вас такой странный вид? |
Why did you not come to dinner with us? |
Почему вы не пришли к нам обедать? |
What have you been up to?" |
Вы сейчас откуда? |
The young fellow, sure of his effect, said, emphasizing every word: |
Дю Руа, заранее уверенный в том, какое впечатление произведут его слова, отчеканил: |
"I have just upset the Minister of Foreign Affairs." |
- Я только что свалил министра иностранных дел. |
The other thought he was joking, and said: |
Вальтер подумал, что он шутит. |
"Upset what?" |
- Свалили министра... То есть как? |
"I am going to turn out the Cabinet. |
- Я изменю состав кабинета. |
That is all. |
Вот и все! |
It is quite time to get rid of that rubbish." |
Давно пора выставить эту мразь. |
The old man thought that his leader-writer must be drunk. |
Старик обомлел - он решил, что его сотрудник пьян. |
He murmured: "Come, you are talking nonsense." |
- Послушайте, вы спятили, - пробормотал он. |
"Not at all. |
- Ничуть. |
I have just caught Monsieur Laroche-Mathieu committing adultery with my wife. |
Я только что застал мою жену с господином Ларош-Матье. |
The commissary of police has verified the fact. |
Полицейский комиссар установил факт прелюбодеяния. |
The minister is done for." |
Министру крышка. |
Walter, amazed, pushed his spectacles right back on his forehead, and said: |
Вальтер в полном недоумении поднял очки совсем на лоб. |
"You are not joking?" |
- Полно, вы шутите? - спросил он. |
"Not at all. |
- Нисколько. |
I am even going to write an article on it." |
Я даже напишу об этом заметку для хроники. |
"But what do you want to do?" |
- Но чего же вы хотите? |
"To upset that scoundrel, that wretch, that open evil-doer." |
- Я хочу свалить этого мошенника, этого негодяя, опасного для общества! |
George placed his hat on an armchair, and added: "Woe to those who cross my path. I never forgive." |
Берегись тот, кто становится мне поперек дороги! Я никому ничего не прощаю! - положив шляпу на кресло, прибавил Жорж. |
The manager still hesitated at understanding matters. |
Издатель никак не мог понять, в чем дело. |
He murmured: "But--your wife?" |
- Ну, а... ваша жена? - спросил он. |
"My application for a divorce will be lodged to-morrow morning. |
- Завтра же я начинаю дело о разводе. |
I shall send her back to the departed Forestier." |
Я ее отошлю к покойному Форестье. |
"You mean to get a divorce?" |
- Вы хотите разводиться? |
"Yes. |
- А как же? |
I was ridiculous. |
Я был смешон. |
But I had to play the idiot in order to catch them. |
Но мне приходилось строить из себя дурачка, чтобы захватить их врасплох. |
That's done. |
Теперь все в порядке. |
I am master of the situation." |
Хозяин положения я. |
Monsieur Walter could not get over it, and watched Du Roy with startling eyes, thinking: |
Вальтер все еще не мог опомниться; он растерянно смотрел на Дю Руа и думал: |
"Hang it, here is a fellow to be looked after." |
"Черт возьми! С этим молодчиком надо быть в ладах". |
George went on: "I am now free. |
- Теперь я свободен... - продолжал Жорж. |
I have some money. |
- У меня есть кое-какое состояние. |