Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Милый друг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why so? - А, собственно говоря, зачем?
We have finished. Мы кончили.
You can go to bed again, sir; we will leave you alone." Можете снова лечь в постель, милостивый государь. Мы оставляем вас одних.
And placing a finger on the official's arm, he continued: "Let us retire, Mr. Commissary, we have nothing more to do in this place." - Дотронувшись пальцем до рукава полицейского комиссара, он прибавил: - Идемте, господин комиссар, нам здесь нечего больше делать.
Somewhat surprised, the commissary followed, but on the threshold of the room George stopped to allow him to pass. Блюститель порядка, слегка удивленный, последовал за ним. Но у порога комнаты Жорж остановился, чтобы пропустить его вперед.
The other declined, out of politeness. Комиссар из вежливости отказался.
Du Roy persisted, saying: "Pass first, sir." - Проходите же! - настаивал Жорж.
"After you, sir," replied the commissary. - После вас, - сказал комиссар.
The journalist bowed, and in a tone of ironical politeness, said: Тогда журналист поклонился, почтительно-насмешливым тоном проговорил:
"It is your turn, sir; I am almost at home here." - Теперь ваша очередь, господин полицейский комиссар. Здесь я почти у себя дома.
Then he softly reclosed the door with an air of discretion. И осторожно, с нарочито скромным видом затворил за собой дверь.
An hour later George Du Roy entered the offices of the _Vie Francaise_. Час спустя Жорж Дю Руа входил в редакцию "Французской жизни".
Monsieur Walter was already there, for he continued to manage and supervise with solicitude his paper, which had enormously increased in circulation, and greatly helped the schemes of his bank. Вальтер был уже там, - "Французская жизнь", получившая за последнее время широкое распространение и немало способствовавшая успеху все разраставшихся операций его банка, по-прежнему выходила под его неослабным наблюдением и руководством.
The manager raised his head and said: Издатель поднял на него глаза:
"Ah! here you are. - А, это вы!
You look very strange. Что это у вас такой странный вид?
Why did you not come to dinner with us? Почему вы не пришли к нам обедать?
What have you been up to?" Вы сейчас откуда?
The young fellow, sure of his effect, said, emphasizing every word: Дю Руа, заранее уверенный в том, какое впечатление произведут его слова, отчеканил:
"I have just upset the Minister of Foreign Affairs." - Я только что свалил министра иностранных дел.
The other thought he was joking, and said: Вальтер подумал, что он шутит.
"Upset what?" - Свалили министра... То есть как?
"I am going to turn out the Cabinet. - Я изменю состав кабинета.
That is all. Вот и все!
It is quite time to get rid of that rubbish." Давно пора выставить эту мразь.
The old man thought that his leader-writer must be drunk. Старик обомлел - он решил, что его сотрудник пьян.
He murmured: "Come, you are talking nonsense." - Послушайте, вы спятили, - пробормотал он.
"Not at all. - Ничуть.
I have just caught Monsieur Laroche-Mathieu committing adultery with my wife. Я только что застал мою жену с господином Ларош-Матье.
The commissary of police has verified the fact. Полицейский комиссар установил факт прелюбодеяния.
The minister is done for." Министру крышка.
Walter, amazed, pushed his spectacles right back on his forehead, and said: Вальтер в полном недоумении поднял очки совсем на лоб.
"You are not joking?" - Полно, вы шутите? - спросил он.
"Not at all. - Нисколько.
I am even going to write an article on it." Я даже напишу об этом заметку для хроники.
"But what do you want to do?" - Но чего же вы хотите?
"To upset that scoundrel, that wretch, that open evil-doer." - Я хочу свалить этого мошенника, этого негодяя, опасного для общества!
George placed his hat on an armchair, and added: "Woe to those who cross my path. I never forgive." Берегись тот, кто становится мне поперек дороги! Я никому ничего не прощаю! - положив шляпу на кресло, прибавил Жорж.
The manager still hesitated at understanding matters. Издатель никак не мог понять, в чем дело.
He murmured: "But--your wife?" - Ну, а... ваша жена? - спросил он.
"My application for a divorce will be lodged to-morrow morning. - Завтра же я начинаю дело о разводе.
I shall send her back to the departed Forestier." Я ее отошлю к покойному Форестье.
"You mean to get a divorce?" - Вы хотите разводиться?
"Yes. - А как же?
I was ridiculous. Я был смешон.
But I had to play the idiot in order to catch them. Но мне приходилось строить из себя дурачка, чтобы захватить их врасплох.
That's done. Теперь все в порядке.
I am master of the situation." Хозяин положения я.
Monsieur Walter could not get over it, and watched Du Roy with startling eyes, thinking: Вальтер все еще не мог опомниться; он растерянно смотрел на Дю Руа и думал:
"Hang it, here is a fellow to be looked after." "Черт возьми! С этим молодчиком надо быть в ладах".
George went on: "I am now free. - Теперь я свободен... - продолжал Жорж.
I have some money. - У меня есть кое-какое состояние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x