He had at first obtained of her that she should refuse Monsieur de Cazolles. |
Прежде всего он добился того, что она отказала маркизу де Казолю. |
He had just obtained that she would fly with him. |
Теперь он уговорил ее бежать с ним. |
For there was no other way. |
Уговорил, потому что другого выхода нет. |
Madame Walter, he well understood, would never agree to give him her daughter. |
Госпожа Вальтер ни за что не согласится отдать за него свою дочь, - это он понимал прекрасно. |
She still loved him; she would always love him with unmanageable violence. |
Она все еще любит его и будет любить вечно - той же неистребимой любовью. |
He restrained her by his studied coldness; but he felt that she was eaten up by hungry and impotent passion. |
Ее сдерживала расчетливая холодность Жоржа, но он чувствовал, что ее гложет безнадежная и неукротимая страсть. |
He could never bend her. |
Ему ни за что не удастся переломить ее. |
She would never allow him to have Susan. |
Она никогда не допустит, чтобы он женился на Сюзанне. |
But once he had the girl away he would deal on a level footing with her father. |
Но как только девочка очутится у него, вдали от родителей, он вступит в переговоры с отцом, как равный с равным. |
Thinking of all this, he replied by broken phrases to the remarks addressed to him, and which he did not hear. |
Погруженный в размышления, Дю Руа не вслушивался в то, что ему говорили, и отвечал односложно. |
He only seemed to come to himself when they returned to Paris. |
Встряхнулся он, когда уже въехали в город. |
Susan, too, was thinking, and the bells of the four horses rang in her ears, making her see endless miles of highway under eternal moonlight, gloomy forests traversed, wayside inns, and the hurry of the hostlers to change horses, for every one guesses that they are pursued. |
Сюзанна тоже была задумчива. Четверка лошадей звенела бубенцами, и под этот звон, отдававшийся у нее в голове, ей чудились озаренные неизменной луной большие дороги, которым нет конца, темные леса, харчевни, куда заезжают на перепутье, кучера, поспешно меняющие лошадей, - поспешно, ибо все уже догадываются, что за ними погоня. |
When the landau entered the court-yard of the mansion, they wanted to keep George to dinner. |
Когда ландо въехало во двор особняка, Вальтеры стали уговаривать Жоржа пообедать с ними. |
He refused, and went home. |
Но он отказался и пошел домой. |
After having eaten a little, he went through his papers as if about to start on a long journey. |
Дома он слегка закусил, а затем, точно собираясь в далекое путешествие, начал приводить в порядок свои бумаги. |
He burnt some compromising letters, hid others, and wrote to some friends. |
Компрометирующие письма сжег, другие спрятал, написал кое-кому из друзей. |
From time to time he looked at the clock, thinking: |
Время от времени он смотрел на часы и думал: |
"Things must be getting warm there." |
"Сейчас там, наверно, самая жара". |
And a sense of uneasiness gnawed at his heart. |
В сердце к нему закрадывалась тревога. |
Suppose he was going to fail? |
А что, если не удастся? |
But what could he fear? |
Но чего же ему бояться? |
He could always get out of it. |
Он всегда сумеет выкрутиться. |
Yet it was a big game he was playing that evening. |
Уж и крупную игру ведет он, однако! |
He went out towards eleven o'clock, wandered about some time, took a cab, and had it drawn up in the Place de la Concorde, by the Ministry of Marine. |
Около одиннадцати он вышел из дому, немного побродил, потом взял экипаж и остановился на площади Согласия возле аркады морского министерства. |
From time to time he struck a match to see the time by his watch. |
Время от времени он зажигал спичку и смотрел на часы. |
When he saw midnight approaching, his impatience became feverish. |
Около двенадцати его охватило лихорадочное нетерпение. |
Every moment he thrust his head out of the window to look. |
Каждую секунду он просовывал голову в дверцу и смотрел, не идет ли Сюзанна. |
A distant clock struck twelve, then another nearer, then two together, then a last one, very far away. |
Где-то на дальних часах пробило двенадцать, потом на других, поближе, потом на двух часах одновременно, потом еще раз - уже совсем далеко. |
When the latter had ceased to sound, he thought: |
Когда замер последний удар, он подумал: |
"It is all over. |
"Все кончено. |
It is a failure. |
Сорвалось. |
She won't come." |
Она не придет". |
He had made up his mind, however, to wait till daylight. |
Все же он решил ждать до утра. |
In these matters one must be patient. |
В таких случаях надо быть терпеливым. |
He heard the quarter strike, then the half-hour, then the quarter to, and all the clocks repeated "one," as they had announced midnight. |
Немного погодя он услышал, как пробило четверть первого, потом половина, потом три четверти и, наконец, все часы, так же как до этого били полночь, одни за другими пробили час. |
He no longer expected her; he was merely remaining, racking his brain to divine what could have happened. |
Он уже не ждал, он ломал себе голову, стараясь понять, что могло случиться. |
All at once a woman's head was passed through the window, and asked: |
Вдруг женская головка заглянула в окошко кареты. |
"Are you there, Pretty-boy?" |
- Вы здесь, Милый друг? |
He started, almost choked with emotion, |
Он привскочил. У него захватило дыхание. |
"Is that you, Susan?" |
- Это вы, Сюзанна? |
"Yes, it is I." |
- Да, это я. |
He could not manage to turn the handle quickly enough, and repeated: |
Он никак не мог повернуть ручку дверцы и все повторял: |
"Ah! it is you, it is you; come inside." |
- А, это вы... это вы... входите. |
She came in and fell against him. |
Она вошла и упала на сиденье подле него. |
He said, "Go on," to the driver, and the cab started. |
Он крикнул кучеру: "Поезжайте", - и карета тронулась. |