You were all mad over him--Madame de Marelle, Susan, and the rest. |
- Вы все на нем помешались: эта самая Марель, Сюзанна, все, все. |
Do you think I did not see that you could not pass a couple of days without having him here?" |
Ты думаешь, я не замечал, что ты без него двух дней прожить не можешь? |
She drew herself up tragically: "I will not allow you to speak to me like that. |
Госпожа Вальтер выпрямилась. - Я не позволю вам так говорить со мной, - трагическим тоном сказала она. |
You forget that I was not brought up like you, behind a counter." |
- Вы забываете, что я воспитывалась не в лавке, как вы. |
He stood for a moment stupefied, and then uttered a furious |
Он было осекся, затем крикнул в ярости: |
"Damn it all!" and rushed out, slamming the door after him. |
"А ну вас всех к черту!" - и, хлопнув дверью, вышел из комнаты. |
As soon as she was alone she went instinctively to the glass to see if anything was changed in her, so impossible and monstrous did what had happened appear. |
Оставшись одна, г-жа Вальтер инстинктивно бросилась к зеркалу - посмотреть, не состарилась ли она мгновенно, до того невероятным, чудовищным казалось ей все происшедшее. |
Susan in love with Pretty-boy, and Pretty-boy wanting to marry Susan! |
Сюзанна влюблена в Милого друга! Милый друг хочет жениться на Сюзанне! |
No, she was mistaken; it was not true. |
Нет, она ошиблась, этого не может быть! |
The girl had had a very natural fancy for this good-looking fellow; she had hoped that they would give him her for a husband, and had made her little scene because she wanted to have her own way. |
Вполне естественно, что девушка неравнодушна к этому красавцу, она надеялась, что ее отдадут за него, на нее нашла блажь. |
But he--he could not be an accomplice in that. |
Но он? Он не мог быть с ней в заговоре! |
She reflected, disturbed, as one in presence of great catastrophes. |
Мысли у г-жи Вальтер путались, как это бывает с теми, на кого неожиданно свалилось тяжкое горе. |
No, Pretty-boy could know nothing of Susan's prank. |
Нет, Милый друг, наверно, ничего не знает о выходке Сюзанны. |
She thought for a long time over the possible innocence or perfidy of this man. |
Она долго думала о том, замешан или не замешан этот человек. |
What a scoundrel, if he had prepared the blow! |
Если он подбил Сюзанну, то какой же он негодяй! |
And what would happen! |
А что будет дальше? |
What dangers and tortures she foresaw. |
Сколько опасностей, сколько мучений видела она впереди! |
If he knew nothing, all could yet be arranged. |
Если же он ни при чем, то все это еще беда поправимая. |
They would travel about with Susan for six months, and it would be all over. |
Стоит только увезти Сюзанну путешествовать на полгода - и все пройдет. |
But how could she meet him herself afterwards? |
Но ей-то каково будет видеться с ним? |
For she still loved him. |
Ведь она любит его по-прежнему. |
This passion had entered into her being like those arrowheads that cannot be withdrawn. |
Эта страсть вонзилась в нее, как стрела, и вырвать ее невозможно. |
To live without him was impossible. |
Жить без него она не в состоянии. |
She might as well die. |
Лучше умереть. |
Her thoughts wandered amidst these agonies and uncertainties. |
Тоска и сомнения одолевали ее. |
A pain began in her head; her ideas became painful and disturbed. |
Голова раскалывалась от неясных и тягостных дум, причинявших ей физическую боль. |
She worried herself by trying to work things out; grew mad at not knowing. |
Она мучительно искала выхода, неизвестность доводила ее до отчаяния. |
She looked at the clock; it was past one. |
Она взглянула на часы: было начало второго. |
She said to herself: "I cannot remain like this, I shall go mad. |
"Я больше не могу, - сказала она себе, - я схожу с ума. |
I must know. |
Я должна знать все. |
I will wake up Susan and question her." |
Пойду разбужу Сюзанну и расспрошу ее". |
She went barefooted, in order not to make a noise, and with a candle in her hand, towards her daughter's room. |
Чтобы не стучать, она сняла ботинки и со свечой в руке направилась в комнату дочери. |
She opened the door softly, went in, and looked at the bed. |
Тихонько отворила дверь, вошла и посмотрела на кровать. |
She did not comprehend matters at first, and thought that the girl might still be arguing with her father. |
Постель была не смята. В первую секунду она ничего не заподозрила, - она решила, что девочка все еще сражается с отцом. |
But all at once a horrible suspicion crossed her mind, and she rushed to her husband's room. |
Но вдруг страшная мысль прорезала ее мозг, и она побежала к мужу. |
She reached it in a bound, blanched and panting. |
Запыхавшаяся, бледная, она опрометью вбежала к нему в спальню. |
He was in bed reading. |
Вальтер еще читал, лежа в постели. |
He asked, startled: "Well, what is it? What is the matter with you?" |
- Что такое? Что с тобой? - спросил он со страхом. |
She stammered: "Have you seen Susan?" |
- Ты видел Сюзанну? - запинаясь, проговорила она. |
"I? |
- Я? |
No. |
Нет. |
Why?" |
А что? |
"She has--she has--gone! |
- Она... она... ушла. |
She is not in her room." |
Ее нет в спальне. |
He sprang onto the carpet, thrust his feet into his slippers, and, with his shirt tails floating in the air, rushed in turn to his daughter's room. |
Он спрыгнул на ковер, надел туфли и, как был, в одной сорочке, помчался в комнату дочери. |
As soon as he saw it, he no longer retained any doubt. |
Войдя, он сразу понял все. |
She had fled. |
Она убежала. |