Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Милый друг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The marriage of its chief editor was what is styled a Parisian event, George Du Roy and the Walters having excited a great deal of curiosity for some time past. Жорж Дю Руа и семейство Вальтер с некоторых пор возбуждали всеобщее любопытство, - вот почему свадьба главного редактора "Французской жизни" составляла, что называется, гвоздь парижского сезона.
All the people who are written about in the papers promised themselves to be there. Все те, о ком пишут в хронике, решили непременно присутствовать при венчании.
The event took place on a bright autumn day. Произошло это событие в ясный осенний день.
At eight in the morning the sight of the staff of the Madeleine stretching a broad red carpet down the lofty flight of steps overlooking the Rue Royale caused passers-by to pause, and announced to the people of Paris that an important ceremony was about to take place. В восемь часов утра на Королевской улице служители церкви Магдалины, привлекая внимание прохожих, уже расстилали на ступеньках высокой паперти широкий красный ковер, - таким образом они как бы оповещали парижан о том, что здесь должно состояться великое торжество.
The clerks on the way to their offices, the work-girls, the shopmen, paused, looked, and vaguely speculated about the rich folk who spent so much money over getting spliced. Служащие по дороге в конторы, скромные работницы, приказчики из магазинов - все останавливались, глазели и думали о том, какие огромные деньги тратят богачи на освящение своего брачного сожительства.
Towards ten o'clock idlers began to halt. Около десяти начали тесниться любопытные.
They would remain for a few minutes, hoping that perhaps it would begin at once, and then moved away. Постояв несколько минут в надежде, что скоро начнется, они расходились.
At eleven squads of police arrived and set to work almost at once to make the crowd move on, groups forming every moment. В одиннадцать подоспела полиция и, заметив, что народ ежеминутно собирается в кучки, почти тотчас же принялась разгонять толпу.
The first guests soon made their appearance--those who wanted to be well placed for seeing everything. Вскоре появились первые приглашенные - те, кто спешил занять хорошие места, чтобы все видеть.
They took the chairs bordering the main aisles. Они расселись вдоль стен главного придела.
By degrees came others, ladies in rustling silks, and serious-looking gentlemen, almost all bald, walking with well-bred air, and graver than usual in this locality. Постепенно прибывали другие: шуршавшие шелками, шелестевшие платьями дамы и надменные мужчины, почти все лысые, с безукоризненными манерами светских людей, более важные, чем когда-либо.
The church slowly filled. Церковь медленно наполнялась.
A flood of sunlight entered by the huge doorway lit up the front row of guests. Солнце, потоками вливаясь в широко раскрытые двери, освещало первые ряды.
In the choir, which looked somewhat gloomy, the altar, laden with tapers, shed a yellow light, pale and humble in face of that of the main entrance. Уставленный свечами престол отбрасывал желтоватый свет, тусклый и жалкий по сравнению с сияющим зевом портала, и оттого казалось, что на амвоне царит полумрак.
People recognized one another, beckoned to one another, and gathered in groups. Приглашенные оглядывались, знаками подзывали друг друга, собирались группами.
The men of letters, less respectful than the men in society, chatted in low tones and looked at the ladies. Литераторы, настроенные менее благоговейно, чем светские люди, беседовали вполголоса. Мужчины рассматривали дам.
Norbert de Varenne, who was looking out for an acquaintance, perceived Jacques Rival near the center of the rows of chair, and joined him. Норбер де Варен, искавший кого-нибудь из своих приятелей, увидел в средних рядах Жака Риваля и подошел к нему.
"Well," said he, "the race is for the cunning." - Итак, - сказал он, - будущее принадлежит пройдохам!
The other, who was not envious, replied: Риваль не был завистлив.
"So much the better for him. - Тем лучше для него, - возразил он.
His career is safe." - Его карьера сделана.
And they began to point out the people they recognized. И они стали называть имена присутствующих.
"Do you know what became of his wife?" asked Rival. - Вы не знаете, что сталось с его женой? - спросил Риваль.
The poet smiled. Поэт усмехнулся:
"Yes, and no. - И да и нет.
She is living in a very retired style, I am told, in the Montmartre district. Мне передавали, что она живет весьма уединенно, в районе Монмартра.
But--there is a but--I have noticed for some time past in the _Plume_ some political articles terribly like those of Forestier and Du Roy. Но... тут есть одно "но"... С некоторых пор в газете "Перо" мне стали попадаться политические статьи, до ужаса похожие на статьи Форестье и Дю Руа.
They are by Jean Le Dal, a handsome, intelligent young fellow, of the same breed as our friend George, and who has made the acquaintance of his late wife. Подписывает их некто Жан Ледоль; этот молодой человек, красивый, умный, одной породы с нашим другом Жоржем, недавно познакомился с его бывшей женой.
From whence I conclude that she had, and always will have, a fancy for beginners. Отсюда я делаю вывод, что она всегда любила начинающих и будет любить их вечно.
She is, besides, rich. К тому же она богата.
Vaudrec and Laroche-Mathieu were not assiduous visitors at the house for nothing." Водрек и Ларош-Матье не случайно были ее частыми гостями.
Rival observed: "She is not bad looking, Madeleine. - Она недурна, эта маленькая Мадлена, - заметил Риваль.
Very clever and very sharp. - Плутовка, бестия!
She must be charming on terms of intimacy. Должно быть, она обворожительна при ближайшем знакомстве.
But, tell me, how is it that Du Roy comes to be married in church after a divorce?" Но объясните мне, как это вышло, что Дю Руа после официального развода венчается в церкви?
Norbert replied: "He is married in church because, in the eyes of the Church, he was not married before." - Он венчается в церкви потому, что церковь считает его неженатым, - ответил Норбер де Варен.
"How so?" - Как так?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x