The marriage of its chief editor was what is styled a Parisian event, George Du Roy and the Walters having excited a great deal of curiosity for some time past. |
Жорж Дю Руа и семейство Вальтер с некоторых пор возбуждали всеобщее любопытство, - вот почему свадьба главного редактора "Французской жизни" составляла, что называется, гвоздь парижского сезона. |
All the people who are written about in the papers promised themselves to be there. |
Все те, о ком пишут в хронике, решили непременно присутствовать при венчании. |
The event took place on a bright autumn day. |
Произошло это событие в ясный осенний день. |
At eight in the morning the sight of the staff of the Madeleine stretching a broad red carpet down the lofty flight of steps overlooking the Rue Royale caused passers-by to pause, and announced to the people of Paris that an important ceremony was about to take place. |
В восемь часов утра на Королевской улице служители церкви Магдалины, привлекая внимание прохожих, уже расстилали на ступеньках высокой паперти широкий красный ковер, - таким образом они как бы оповещали парижан о том, что здесь должно состояться великое торжество. |
The clerks on the way to their offices, the work-girls, the shopmen, paused, looked, and vaguely speculated about the rich folk who spent so much money over getting spliced. |
Служащие по дороге в конторы, скромные работницы, приказчики из магазинов - все останавливались, глазели и думали о том, какие огромные деньги тратят богачи на освящение своего брачного сожительства. |
Towards ten o'clock idlers began to halt. |
Около десяти начали тесниться любопытные. |
They would remain for a few minutes, hoping that perhaps it would begin at once, and then moved away. |
Постояв несколько минут в надежде, что скоро начнется, они расходились. |
At eleven squads of police arrived and set to work almost at once to make the crowd move on, groups forming every moment. |
В одиннадцать подоспела полиция и, заметив, что народ ежеминутно собирается в кучки, почти тотчас же принялась разгонять толпу. |
The first guests soon made their appearance--those who wanted to be well placed for seeing everything. |
Вскоре появились первые приглашенные - те, кто спешил занять хорошие места, чтобы все видеть. |
They took the chairs bordering the main aisles. |
Они расселись вдоль стен главного придела. |
By degrees came others, ladies in rustling silks, and serious-looking gentlemen, almost all bald, walking with well-bred air, and graver than usual in this locality. |
Постепенно прибывали другие: шуршавшие шелками, шелестевшие платьями дамы и надменные мужчины, почти все лысые, с безукоризненными манерами светских людей, более важные, чем когда-либо. |
The church slowly filled. |
Церковь медленно наполнялась. |
A flood of sunlight entered by the huge doorway lit up the front row of guests. |
Солнце, потоками вливаясь в широко раскрытые двери, освещало первые ряды. |
In the choir, which looked somewhat gloomy, the altar, laden with tapers, shed a yellow light, pale and humble in face of that of the main entrance. |
Уставленный свечами престол отбрасывал желтоватый свет, тусклый и жалкий по сравнению с сияющим зевом портала, и оттого казалось, что на амвоне царит полумрак. |
People recognized one another, beckoned to one another, and gathered in groups. |
Приглашенные оглядывались, знаками подзывали друг друга, собирались группами. |
The men of letters, less respectful than the men in society, chatted in low tones and looked at the ladies. |
Литераторы, настроенные менее благоговейно, чем светские люди, беседовали вполголоса. Мужчины рассматривали дам. |
Norbert de Varenne, who was looking out for an acquaintance, perceived Jacques Rival near the center of the rows of chair, and joined him. |
Норбер де Варен, искавший кого-нибудь из своих приятелей, увидел в средних рядах Жака Риваля и подошел к нему. |
"Well," said he, "the race is for the cunning." |
- Итак, - сказал он, - будущее принадлежит пройдохам! |
The other, who was not envious, replied: |
Риваль не был завистлив. |
"So much the better for him. |
- Тем лучше для него, - возразил он. |
His career is safe." |
- Его карьера сделана. |
And they began to point out the people they recognized. |
И они стали называть имена присутствующих. |
"Do you know what became of his wife?" asked Rival. |
- Вы не знаете, что сталось с его женой? - спросил Риваль. |
The poet smiled. |
Поэт усмехнулся: |
"Yes, and no. |
- И да и нет. |
She is living in a very retired style, I am told, in the Montmartre district. |
Мне передавали, что она живет весьма уединенно, в районе Монмартра. |
But--there is a but--I have noticed for some time past in the _Plume_ some political articles terribly like those of Forestier and Du Roy. |
Но... тут есть одно "но"... С некоторых пор в газете "Перо" мне стали попадаться политические статьи, до ужаса похожие на статьи Форестье и Дю Руа. |
They are by Jean Le Dal, a handsome, intelligent young fellow, of the same breed as our friend George, and who has made the acquaintance of his late wife. |
Подписывает их некто Жан Ледоль; этот молодой человек, красивый, умный, одной породы с нашим другом Жоржем, недавно познакомился с его бывшей женой. |
From whence I conclude that she had, and always will have, a fancy for beginners. |
Отсюда я делаю вывод, что она всегда любила начинающих и будет любить их вечно. |
She is, besides, rich. |
К тому же она богата. |
Vaudrec and Laroche-Mathieu were not assiduous visitors at the house for nothing." |
Водрек и Ларош-Матье не случайно были ее частыми гостями. |
Rival observed: "She is not bad looking, Madeleine. |
- Она недурна, эта маленькая Мадлена, - заметил Риваль. |
Very clever and very sharp. |
- Плутовка, бестия! |
She must be charming on terms of intimacy. |
Должно быть, она обворожительна при ближайшем знакомстве. |
But, tell me, how is it that Du Roy comes to be married in church after a divorce?" |
Но объясните мне, как это вышло, что Дю Руа после официального развода венчается в церкви? |
Norbert replied: "He is married in church because, in the eyes of the Church, he was not married before." |
- Он венчается в церкви потому, что церковь считает его неженатым, - ответил Норбер де Варен. |
"How so?" |
- Как так? |