But the morning passed just as usual: nothing happened to interrupt the quiet course of Ad?le's studies; only soon after breakfast, I heard some bustle in the neighbourhood of Mr. Rochester's chamber, Mrs. Fairfax's voice, and Leah's, and the cook's-that is, John's wife-and even John's own gruff tones. |
Однако утро прошло, как обычно: ничто не нарушило моих мирных занятий с Аделью. Вскоре после завтрака я услышала какой-то шум в комнате рядом со спальней мистера Рочестера, а затем голоса миссис Фэйрфакс, Ли и кухарки -жены Джона, и даже грубоватый бас самого Джона. |
There were exclamations of |
До меня донеслись восклицания: |
"What a mercy master was not burnt in his bed!" |
"Какое счастье, что хозяин не сгорел в постели. |
"It is always dangerous to keep a candle lit at night." |
Опасно оставлять на ночь зажженную свечу!" - |
"How providential that he had presence of mind to think of the water-jug!" |
"Слава богу, что он не растерялся и схватил кувшин с водой". - |
"I wonder he waked nobody!" |
"Удивительно, как это он никого не разбудил!" - |
"It is to be hoped he will not take cold with sleeping on the library sofa," &c. |
"Надеюсь, мистер Рочестер не простудился, он ведь остаток ночи провел на диване в библиотеке... " |
To much confabulation succeeded a sound of scrubbing and setting to rights; and when I passed the room, in going downstairs to dinner, I saw through the open door that all was again restored to complete order; only the bed was stripped of its hangings. |
Ко всем этим разговорам вскоре прибавился шум уборки: за стеной мыли и скребли, передвигали мебель; и когда я проходила мимо спальни мистера Рочестера, спускаясь вниз обедать, я увидела в открытую дверь, что все там снова приняло обычный вид; только с кровати были сняты занавески. |
Leah stood up in the window-seat, rubbing the panes of glass dimmed with smoke. |
Ли стояла на подоконнике, протирая закопченные дымом стекла. |
I was about to address her, for I wished to know what account had been given of the affair: but, on advancing, I saw a second person in the chamber-a woman sitting on a chair by the bedside, and sewing rings to new curtains. |
Я только что собралась заговорить с ней, чтобы узнать, как ей объяснили вчерашний пожар, но, сделав несколько шагов, увидела в комнате еще фигуру: в кресле возле кровати сидела какая-то женщина и пришивала кольца к новым занавескам. |
That woman was no other than Grace Poole. |
Это была не кто иная, как Грэйс Пул. |
There she sat, staid and taciturn-looking, as usual, in her brown stuff gown, her check apron, white handkerchief, and cap. She was intent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed: on her hard forehead, and in her commonplace features, was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder, and whose intended victim had followed her last night to her lair, and (as I believed), charged her with the crime she wished to perpetrate. |
Как обычно, замкнутая и угрюмая, в коричневом шерстяном платье, клетчатом переднике, белой косынке и чепце, она казалась всецело погруженной в свою работу; ни на низком лбу, ни в будничных чертах ее лица не было и намека на тот ужас, ту растерянность или ожесточение, которые естественны для женщины, покушавшейся на убийство и уличенной в этом. |
I was amazed-confounded. |
Я была поражена, потрясена. |
She looked up, while I still gazed at her: no start, no increase or failure of colour betrayed emotion, consciousness of guilt, or fear of detection. |
Почувствовав мой пристальный взгляд, она подняла голову, но ничто не дрогнуло, ничто не изменилось в ее чертах, не выдало ни волнения, ни сознания виновности, ни страха перед карой. |
She said |
Она сказала: |
"Good morning, Miss," in her usual phlegmatic and brief manner; and taking up another ring and more tape, went on with her sewing. |
"Доброе утро, мисс", - как всегда флегматично и кратко, а затем, взяв еще кольцо и тесьму, продолжала шить. |
"I will put her to some test," thought I: "such absolute impenetrability is past comprehension." |
"Сейчас испытаю ее, - решила я, - такое притворство превосходит мое понимание". |
"Good morning, Grace," I said. |
- Доброе утро, Грэйс, - сказала я. |
"Has anything happened here? |
- Что здесь случилось? |
I thought I heard the servants all talking together a while ago." |
Несколько минут назад мне послышались какие-то разговоры. |
"Only master had been reading in his bed last night; he fell asleep with his candle lit, and the curtains got on fire; but, fortunately, he awoke before the bed-clothes or the wood-work caught, and contrived to quench the flames with the water in the ewer." |
- Просто хозяин ночью читал в постели, потом заснул, а свеча осталась гореть, и занавеска вспыхнула; к счастью, он проснулся, когда пламя еще не успело охватить кровать и простыни, и ему удалось погасить огонь, залив его водой. |
"A strange affair!" I said, in a low voice: then, looking at her fixedly-"Did Mr. Rochester wake nobody? Did no one hear him move?" |
- Странная история, - сказала я вполголоса, затем, пристально посмотрев на нее, добавила: - И неужели мистер Рочестер никого не разбудил, неужели никто ничего не слышал? |
She again raised her eyes to me, and this time there was something of consciousness in their expression. |
Она снова подняла на меня глаза, и на этот раз мне показалось, что в них мелькнула какая-то искра внимания. |
She seemed to examine me warily; then she answered- |
Казалось, она исподтишка изучает меня; затем она ответила: |
"The servants sleep so far off, you know, Miss, they would not be likely to hear. |
- Вы знаете, мисс, слуги спят так далеко - они едва ли могли что-нибудь услышать. |
Mrs. Fairfax's room and yours are the nearest to master's; but Mrs. Fairfax said she heard nothing: when people get elderly, they often sleep heavy." |
Спальня миссис Фэйрфакс и ваша ближе всего к комнате хозяина; однако миссис Фэйрфакс говорит, что тоже ничего не слышала: у пожилых людей сон крепкий. |
She paused, and then added, with a sort of assumed indifference, but still in a marked and significant tone-"But you are young, Miss; and I should say a light sleeper: perhaps you may have heard a noise?" |
- Она помолчала и затем добавила с каким-то напускным равнодушием, но все же многозначительно подчеркивая слова: - А вот вы молоды, мисс, и, вероятно, спите чутко; вы-то должны были бы слышать шум. |
"I did," said I, dropping my voice, so that Leah, who was still polishing the panes, could not hear me, "and at first I thought it was Pilot: but Pilot cannot laugh; and I am certain I heard a laugh, and a strange one." |
- Так оно и было, - сказала я, понижая голос, чтобы Ли, все еще протиравшая окно, не слышала меня. - И сначала я решила, что это Пилот; но ведь Пилот не может смеяться, а я уверена, что слышала смех, и престранный. |
She took a new needleful of thread, waxed it carefully, threaded her needle with a steady hand, and then observed, with perfect composure- |
Она взяла новую нитку, тщательно навощила ее, спокойно вдела в иглу и заметила с полным самообладанием: |