Had Grace been young and handsome, I should have been tempted to think that tenderer feelings than prudence or fear influenced Mr. Rochester in her behalf; but, hard-favoured and matronly as she was, the idea could not be admitted. |
Будь Грэйс молода и красива, я могла бы допустить, что мистер Рочестер находился под влиянием чувств, более властных, чем осторожность или страх; но в отношении столь мало привлекательной, некрасивой и пожилой особы такое предположение казалось невероятным. |
"Yet," I reflected, "she has been young once; her youth would be contemporary with her master's: Mrs. Fairfax told me once, she had lived here many years. |
"Правда, - размышляла я, - она была молода, и эта молодость совпала с молодостью ее хозяина. Миссис Фэйрфакс как-то говорила мне, что Грэйс уже давно живет в этом доме. |
I don't think she can ever have been pretty; but, for aught I know, she may possess originality and strength of character to compensate for the want of personal advantages. |
Не думаю, чтобы она когда-нибудь была хорошенькой. Но даже при отсутствии внешнего очарования она могла привлечь его оригинальностью и силой характера. |
Mr. Rochester is an amateur of the decided and eccentric: Grace is eccentric at least. |
Мистер Рочестер любитель решительных и эксцентрических натур, а Грэйс уж во всяком случае эксцентрична. |
What if a former caprice (a freak very possible to a nature so sudden and headstrong as his) has delivered him into her power, and she now exercises over his actions a secret influence, the result of his own indiscretion, which he cannot shake off, and dare not disregard?" |
Что, если из-за случайной прихоти он оказался во власти этой женщины и она теперь оказывает тайное влияние на его поступки, пользуясь его прошлым, от которого он не в силах отмахнуться, которого не может забыть?" |
But, having reached this point of conjecture, Mrs. Poole's square, flat figure, and uncomely, dry, even coarse face, recurred so distinctly to my mind's eye, that I thought, |
Но тут мне представились с такой отчетливостью квадратная плоская фигура миссис Пул и ее незначительное, сухое, топорное лицо, что я сказала себе: |
"No; impossible! my supposition cannot be correct. |
"Нет, невозможно! Мое предположение не может быть верным!" |
Yet," suggested the secret voice which talks to us in our own hearts, "you are not beautiful either, and perhaps Mr. Rochester approves you: at any rate, you have often felt as if he did; and last night-remember his words; remember his look; remember his voice!" |
"И все же, - продолжал тайный голос, живущий в сердце каждого из нас, - ты ведь тоже некрасива, а мистеру Рочестеру как будто нравишься; во всяком случае, тебе это не раз казалось. А что было этой ночью? Вспомни его слова, вспомни его взгляд, его голос!" |
I well remembered all; language, glance, and tone seemed at the moment vividly renewed. |
Я слишком хорошо помнила все - и слова, и взгляд, и тон, и в эту минуту снова живо их себе представила. |
I was now in the schoolroom; Ad?le was drawing; I bent over her and directed her pencil. |
Я вошла в классную комнату, Адель рисовала. Я наклонилась над ней и стала водить ее карандашом. |
She looked up with a sort of start. |
Вдруг она с изумлением посмотрела на меня. |
"Qu' avez-vous, mademoiselle?" said she. |
- Что с вами, мадемуазель? - спросила она. |
"Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises!" "I am hot, Ad?le, with stooping!" |
- Ваши пальцы дрожат, а щеки у вас красные, как вишни! - Просто я наклонилась, Адель, и кровь прилила к моим щекам. |
She went on sketching; I went on thinking. |
- И она продолжала рисовать, а я продолжала думать. |
I hastened to drive from my mind the hateful notion I had been conceiving respecting Grace Poole; it disgusted me. |
Я поспешила отогнать ужасные предположения, которые возникли у меня в отношении Грэйс Пул. Они казались мне отвратительными. |
I compared myself with her, and found we were different. |
Я мысленно сравнила себя с ней и нашла, что мы все же совсем разные. |
Bessie Leaven had said I was quite a lady; and she spoke truth-I was a lady. |
Бесси Ливен однажды сказала мне, что я настоящая леди, - и она сказала правду: я и чувствовала себя такой. |
And now I looked much better than I did when Bessie saw me; I had more colour and more flesh, more life, more vivacity, because I had brighter hopes and keener enjoyments. |
А ведь теперь я выглядела гораздо лучше, чем тогда, когда Бесси видела меня. Я пополнела и посвежела, стала живей и здоровей, так как узнала целящую силу светлых надежд и беспечных радостей. |
"Evening approaches," said I, as I looked towards the window. |
"Скоро вечер, - сказала я себе, взглянув в окно. |
"I have never heard Mr. Rochester's voice or step in the house to-day; but surely I shall see him before night: I feared the meeting in the morning; now I desire it, because expectation has been so long baffled that it is grown impatient." |
- За целый день я не слышала в доме ни голоса мистера Рочестера, ни его шагов; но, несомненно, я его сегодня еще увижу". Утром я боялась этой встречи, а теперь желала ее, и меня все больше охватывало нетерпение. |
When dusk actually closed, and when Ad?le left me to go and play in the nursery with Sophie, I did most keenly desire it. |
Когда сумерки окончательно сгустились и Адель ушла от меня вниз в детскую, поиграть с Софи, я уже горячо желала этой встречи. |
I listened for the bell to ring below; I listened for Leah coming up with a message; I fancied sometimes I heard Mr. Rochester's own tread, and I turned to the door, expecting it to open and admit him. |
Я прислушивалась, не зазвонит ли внизу колокольчик, не поднимется ли кто-нибудь наверх, чтобы позвать меня; иногда мне казалось, что я слышу шаги самого мистера Рочестера, и я оборачивалась к двери, ожидая, что она вот-вот откроется и он войдет. |
The door remained shut; darkness only came in through the window. |
Но дверь не открывалась, и только все гуще становился мрак за окном. |
Still it was not late; he often sent for me at seven and eight o'clock, and it was yet but six. |
Однако было еще не поздно, мистер Рочестер нередко присылал за мной и в семь и в восемь вечера, а теперь только шесть. |
Surely I should not be wholly disappointed to-night, when I had so many things to say to him! |
Наверное, мои ожидания не будут обмануты -именно сегодня, когда мне столько хочется сказать ему. |
I wanted again to introduce the subject of Grace Poole, and to hear what he would answer; I wanted to ask him plainly if he really believed it was she who had made last night's hideous attempt; and if so, why he kept her wickedness a secret. |
Я решила опять навести его на разговор о Грэйс Пул и послушать, что он мне ответит. Я решила прямо спросить его, считает ли он, что именно она покушалась на него прошлой ночью, и если да, то почему он держит в тайне это преступление. |