Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall do very well on the sofa in the library for the rest of the night. Я прекрасно проведу ночь в библиотеке на диване.
It is near four:-in two hours the servants will be up." Сейчас около четырех. Через два часа встанут слуги.
"Good-night, then, sir," said I, departing. - Спокойной ночи, сэр, - сказала я, собираясь удалиться.
He seemed surprised-very inconsistently so, as he had just told me to go. Мистер Рочестер казался удивленным, что было весьма непоследовательно, - ведь он сам только что предложил мне уйти.
"What!" he exclaimed, "are you quitting me already, and in that way?" - Как! - воскликнул он. - Вы уже уходите от меня? И уходите так?
"You said I might go, sir." - Вы же сами сказали, сэр.
"But not without taking leave; not without a word or two of acknowledgment and good-will: not, in short, in that brief, dry fashion. - Но нельзя так сразу, не простившись, не сказав ни слова сочувствия и привета... во всяком случае, не так резко и сухо...
Why, you have saved my life!-snatched me from a horrible and excruciating death! and you walk past me as if we were mutual strangers! Ведь вы спасли мне жизнь, вырвали меня у мучительной и ужасной смерти! И спокойно удаляетесь, как будто бы мы чужие люди!
At least shake hands." Давайте хоть пожмем друг другу руки.
He held out his hand; I gave him mine: he took it first in one, them in both his own. Он протянул мне руку, я дала ему свою. Он взял ее одной рукой, затем обеими.
"You have saved my life: I have a pleasure in owing you so immense a debt. - Вы спасли мне жизнь; мне приятно, что я именно перед вами в таком огромном долгу.
I cannot say more. Больше я ничего не скажу.
Nothing else that has being would have been tolerable to me in the character of creditor for such an obligation: but you: it is different;-I feel your benefits no burden, Jane." Я не перенес бы такого долга в отношении никого другого. Но вы - иное дело. Ваше благодеяние для меня не бремя, Джен.
He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,-but his voice was checked. Он смолк и посмотрел на меня. Какие-то слова почти ощутимо трепетали на его устах, но голос ему не повиновался.
"Good-night again, sir. - Еще раз спокойной ночи, сэр!
There is no debt, benefit, burden, obligation, in the case." В данном случае не может быть и речи ни о каком долге, благодеянии, бремени или обязательстве.
"I knew," he continued, "you would do me good in some way, at some time;-I saw it in your eyes when I first beheld you: their expression and smile did not"-(again he stopped)-"did not" (he proceeded hastily) "strike delight to my very inmost heart so for nothing. - Я знал, - продолжал он, - что вы когда-нибудь сделаете мне добро, я видел это по вашим глазам, когда впервые встретил вас: их выражение и улыбка недаром (он опять остановился)... недаром, - продолжал он торопливо, - озарили радостью самые глубины моего сердца.
People talk of natural sympathies; I have heard of good genii: there are grains of truth in the wildest fable. Говорят, есть врожденные симпатии; я слышал также о том, что существуют добрые гении; в самой нелепой басне есть крупица правды.
My cherished preserver, goodnight!" Ну, моя дорогая спасительница, спокойной ночи!
Strange energy was in his voice, strange fire in his look. Его голос был полон своеобразной силы, его взгляд - странного огня.
"I am glad I happened to be awake," I said: and then I was going. - Я рада, что не спала, - сказала я, собираясь уходить.
"What! you will go?" - Как, вы все-таки уходите?
"I am cold, sir." - Мне холодно, сэр.
"Cold? - Холодно?
Yes,-and standing in a pool! Да ведь вы стоите в луже!
Go, then, Jane; go!" Тогда идите, Джен, идите!
But he still retained my hand, and I could not free it. - Но он все еще держал мою руку, и невозможно было высвободить ее.
I bethought myself of an expedient. Я сказала:
"I think I hear Mrs. Fairfax move, sir," said I. - Мне кажется, идет миссис Фэйрфакс.
"Well, leave me:" he relaxed his fingers, and I was gone. - Ну, расстанемся. Он отпустил мои пальцы, и я вышла.
I regained my couch, but never thought of sleep. Я легла в постель, но и подумать не могла о сне.
Till morning dawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows of trouble rolled under surges of joy. До самого утра я носилась по бурному и радостному морю, где волны тревог перемежались с волнами радости.
I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; and now and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirit triumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even in fancy-a counteracting breeze blew off land, and continually drove me back. Минутами мне казалось, что я вижу по ту сторону кипящих вод какой-то берег, сладостнее рая, и время от времени освежающий ветерок пробуждал мои надежды и торжествующе нес мою душу к этому берегу; но я так и не могла достигнуть его даже в воображении, ибо навстречу дул береговой ветер и неустанно отгонял меня.
Sense would resist delirium: judgment would warn passion. Здравый смысл противостоял бреду, рассудок охлаждал страстные порывы.
Too feverish to rest, I rose as soon as day dawned. CHAPTER XVI Слишком взволнованная, чтобы предаться отдыху, я встала, едва рассвело. Глава XVI
I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day which followed this sleepless night: I wanted to hear his voice again, yet feared to meet his eye. После этой ночи, проведенной без сна, мне и хотелось и страшно было снова увидеться с мистером Рочестером.
During the early part of the morning, I momentarily expected his coming; he was not in the frequent habit of entering the schoolroom, but he did step in for a few minutes sometimes, and I had the impression that he was sure to visit it that day. Я жаждала услышать его голос, но боялась встретиться с ним взглядом. Всю первую половину дня я ежеминутно ожидала его появления; хотя он и был редким гостем в классной комнате, но все же иногда забегал на минутку, и мне почему-то казалось, что в этот день он непременно появится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x