I shall do very well on the sofa in the library for the rest of the night. |
Я прекрасно проведу ночь в библиотеке на диване. |
It is near four:-in two hours the servants will be up." |
Сейчас около четырех. Через два часа встанут слуги. |
"Good-night, then, sir," said I, departing. |
- Спокойной ночи, сэр, - сказала я, собираясь удалиться. |
He seemed surprised-very inconsistently so, as he had just told me to go. |
Мистер Рочестер казался удивленным, что было весьма непоследовательно, - ведь он сам только что предложил мне уйти. |
"What!" he exclaimed, "are you quitting me already, and in that way?" |
- Как! - воскликнул он. - Вы уже уходите от меня? И уходите так? |
"You said I might go, sir." |
- Вы же сами сказали, сэр. |
"But not without taking leave; not without a word or two of acknowledgment and good-will: not, in short, in that brief, dry fashion. |
- Но нельзя так сразу, не простившись, не сказав ни слова сочувствия и привета... во всяком случае, не так резко и сухо... |
Why, you have saved my life!-snatched me from a horrible and excruciating death! and you walk past me as if we were mutual strangers! |
Ведь вы спасли мне жизнь, вырвали меня у мучительной и ужасной смерти! И спокойно удаляетесь, как будто бы мы чужие люди! |
At least shake hands." |
Давайте хоть пожмем друг другу руки. |
He held out his hand; I gave him mine: he took it first in one, them in both his own. |
Он протянул мне руку, я дала ему свою. Он взял ее одной рукой, затем обеими. |
"You have saved my life: I have a pleasure in owing you so immense a debt. |
- Вы спасли мне жизнь; мне приятно, что я именно перед вами в таком огромном долгу. |
I cannot say more. |
Больше я ничего не скажу. |
Nothing else that has being would have been tolerable to me in the character of creditor for such an obligation: but you: it is different;-I feel your benefits no burden, Jane." |
Я не перенес бы такого долга в отношении никого другого. Но вы - иное дело. Ваше благодеяние для меня не бремя, Джен. |
He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,-but his voice was checked. |
Он смолк и посмотрел на меня. Какие-то слова почти ощутимо трепетали на его устах, но голос ему не повиновался. |
"Good-night again, sir. |
- Еще раз спокойной ночи, сэр! |
There is no debt, benefit, burden, obligation, in the case." |
В данном случае не может быть и речи ни о каком долге, благодеянии, бремени или обязательстве. |
"I knew," he continued, "you would do me good in some way, at some time;-I saw it in your eyes when I first beheld you: their expression and smile did not"-(again he stopped)-"did not" (he proceeded hastily) "strike delight to my very inmost heart so for nothing. |
- Я знал, - продолжал он, - что вы когда-нибудь сделаете мне добро, я видел это по вашим глазам, когда впервые встретил вас: их выражение и улыбка недаром (он опять остановился)... недаром, - продолжал он торопливо, - озарили радостью самые глубины моего сердца. |
People talk of natural sympathies; I have heard of good genii: there are grains of truth in the wildest fable. |
Говорят, есть врожденные симпатии; я слышал также о том, что существуют добрые гении; в самой нелепой басне есть крупица правды. |
My cherished preserver, goodnight!" |
Ну, моя дорогая спасительница, спокойной ночи! |
Strange energy was in his voice, strange fire in his look. |
Его голос был полон своеобразной силы, его взгляд - странного огня. |
"I am glad I happened to be awake," I said: and then I was going. |
- Я рада, что не спала, - сказала я, собираясь уходить. |
"What! you will go?" |
- Как, вы все-таки уходите? |
"I am cold, sir." |
- Мне холодно, сэр. |
"Cold? |
- Холодно? |
Yes,-and standing in a pool! |
Да ведь вы стоите в луже! |
Go, then, Jane; go!" |
Тогда идите, Джен, идите! |
But he still retained my hand, and I could not free it. |
- Но он все еще держал мою руку, и невозможно было высвободить ее. |
I bethought myself of an expedient. |
Я сказала: |
"I think I hear Mrs. Fairfax move, sir," said I. |
- Мне кажется, идет миссис Фэйрфакс. |
"Well, leave me:" he relaxed his fingers, and I was gone. |
- Ну, расстанемся. Он отпустил мои пальцы, и я вышла. |
I regained my couch, but never thought of sleep. |
Я легла в постель, но и подумать не могла о сне. |
Till morning dawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows of trouble rolled under surges of joy. |
До самого утра я носилась по бурному и радостному морю, где волны тревог перемежались с волнами радости. |
I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; and now and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirit triumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even in fancy-a counteracting breeze blew off land, and continually drove me back. |
Минутами мне казалось, что я вижу по ту сторону кипящих вод какой-то берег, сладостнее рая, и время от времени освежающий ветерок пробуждал мои надежды и торжествующе нес мою душу к этому берегу; но я так и не могла достигнуть его даже в воображении, ибо навстречу дул береговой ветер и неустанно отгонял меня. |
Sense would resist delirium: judgment would warn passion. |
Здравый смысл противостоял бреду, рассудок охлаждал страстные порывы. |
Too feverish to rest, I rose as soon as day dawned. CHAPTER XVI |
Слишком взволнованная, чтобы предаться отдыху, я встала, едва рассвело. Глава XVI |
I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day which followed this sleepless night: I wanted to hear his voice again, yet feared to meet his eye. |
После этой ночи, проведенной без сна, мне и хотелось и страшно было снова увидеться с мистером Рочестером. |
During the early part of the morning, I momentarily expected his coming; he was not in the frequent habit of entering the schoolroom, but he did step in for a few minutes sometimes, and I had the impression that he was sure to visit it that day. |
Я жаждала услышать его голос, но боялась встретиться с ним взглядом. Всю первую половину дня я ежеминутно ожидала его появления; хотя он и был редким гостем в классной комнате, но все же иногда забегал на минутку, и мне почему-то казалось, что в этот день он непременно появится. |