Now run!" |
А теперь бегите. |
I did run; I brought the candle which still remained in the gallery. |
Я побежала и принесла свечу, которая все еще стояла в коридоре. |
He took it from my hand, held it up, and surveyed the bed, all blackened and scorched, the sheets drenched, the carpet round swimming in water. |
Он взял ее у меня, поднял и осмотрел кровать, всю почерневшую и опаленную, с намокшими простынями, и лужи воды на ковре. |
"What is it? and who did it?" he asked. |
- Что это такое? Кто это сделал? - спросил он. |
I briefly related to him what had transpired: the strange laugh I had heard in the gallery: the step ascending to the third storey; the smoke,-the smell of fire which had conducted me to his room; in what state I had found matters there, and how I had deluged him with all the water I could lay hands on. "What is it and who did it?" he asked |
Я вкратце рассказала ему все, что мне было известно: странный смех, услышанный мной в коридоре, шаги, поднимавшиеся на третий этаж, дым, запах гари, который привел меня к нему в комнату, наконец пожар и то, как я затушила его, вылив всю воду, какая была под рукой. |
He listened very gravely; his face, as I went on, expressed more concern than astonishment; he did not immediately speak when I had concluded. |
Он слушал нахмурившись; по мере того как я говорила, его лицо все больше выражало озабоченность, но не удивление. Когда я смолкла, он заговорил не сразу. |
"Shall I call Mrs. Fairfax?" I asked. |
- Может быть, позвать миссис Фэйрфакс? |
"Mrs. Fairfax? |
- Миссис Фэйрфакс? |
No; what the deuce would you call her for? |
Нет. На кой черт ее звать! |
What can she do? |
Что она может сделать? |
Let her sleep unmolested." |
Пусть спит сном праведных. |
"Then I will fetch Leah, and wake John and his wife." |
- Тогда я позову Ли и разбужу Джона и его жену. |
"Not at all: just be still. |
- Ничего подобного! Сидите смирно. |
You have a shawl on. |
У вас есть платок? |
If you are not warm enough, you may take my cloak yonder; wrap it about you, and sit down in the arm-chair: there,-I will put it on. |
Если вам холодно, можете взять вон там мой плащ. Завернитесь в него и сядьте в кресло; вот я укутаю вас. |
Now place your feet on the stool, to keep them out of the wet. |
А теперь поставьте ноги на скамеечку, чтобы не замочить их. |
I am going to leave you a few minutes. I shall take the candle. |
Я вас покину на несколько минут; свечу возьму с собой. |
Remain where you are till I return; be as still as a mouse. |
Сидите здесь до моего возвращения; ведите себя тихо, как мышь. |
I must pay a visit to the second storey. |
Мне нужно подняться на третий этаж. |
Don't move, remember, or call any one." |
Не забудьте: не двигайтесь и никого не зовите. |
He went: I watched the light withdraw. |
Мистер Рочестер вышел. Я следила за удаляющимся светом свечи. |
He passed up the gallery very softly, unclosed the staircase door with as little noise as possible, shut it after him, and the last ray vanished. |
Он на цыпочках прошел по коридору, почти беззвучно открыл дверь на лестницу, притворил ее за собой, и свет исчез. |
I was left in total darkness. |
Наступила полная темнота. |
I listened for some noise, but heard nothing. |
Тщетно старалась я уловить какие-нибудь звуки -я не слышала ничего. |
A very long time elapsed. I grew weary: it was cold, in spite of the cloak; and then I did not see the use of staying, as I was not to rouse the house. |
Прошло очень много времени, усталость все больше овладевала мной. Несмотря на плащ, мне было холодно, к тому же я не видела смысла в моем пребывании здесь, раз не надо было будить остальных. |
I was on the point of risking Mr. Rochester's displeasure by disobeying his orders, when the light once more gleamed dimly on the gallery wall, and I heard his unshod feet tread the matting. |
Я уже намеревалась ослушаться мистера Рочестера, рискуя вызвать его гнев, когда на стене коридора снова появился слабый отблеск свечи и послышались его шаги, приглушенные ковром. |
"I hope it is he," thought I, "and not something worse." |
"Надеюсь, это он, - подумала я, - а не кто-нибудь еще". |
He re-entered, pale and very gloomy. |
Он вернулся бледный и очень мрачный. |
"I have found it all out," said he, setting his candle down on the washstand; "it is as I thought." |
- Я все выяснил, - сказал он, ставя свечу на умывальник. - Как я предполагал, так оно и есть. |
"How, sir?" |
- А именно, сэр? |
He made no reply, but stood with his arms folded, looking on the ground. |
Ответа не последовало: мистер Рочестер стоял, скрестив руки, глядя в пол. |
At the end of a few minutes he inquired in rather a peculiar tone- |
Через несколько минут он каким-то странным тоном спросил: |
"I forget whether you said you saw anything when you opened your chamber door." |
- Я забыл, - вы говорили, что видели что-то, когда открыли дверь своей комнаты? |
"No, sir, only the candlestick on the ground." |
- Нет, сэр, только свечу на полу. |
"But you heard an odd laugh? |
- Но вы слышали странный смех? |
You have heard that laugh before, I should think, or something like it?" |
Вы ведь и раньше слышали такой смех или что-то в этом роде? |
"Yes, sir: there is a woman who sews here, called Grace Poole,-she laughs in that way. |
- Да, сэр! У вас тут есть женщина-швея, ее зовут Грэйс Пул, - это она так смеется. |
She is a singular person." |
Странная особа! |
"Just so. Grace Poole-you have guessed it. |
- Совершенно верно, Грэйс Пул, - вы угадали. |
She is, as you say, singular-very. |
Она, как вы говорите, действительно странная. |
Well, I shall reflect on the subject. |
Я обо всем этом подумаю. |
Meantime, I am glad that you are the only person, besides myself, acquainted with the precise details of to-night's incident. |
Но все-таки я рад, что вы единственный человек, кроме меня, кто знает все подробности сегодняшнего происшествия. |
You are no talking fool: say nothing about it. |
Вы не болтливы; ничего не говорите об этом. |
I will account for this state of affairs" (pointing to the bed): "and now return to your own room. |
Я сам объясню, что здесь произошло (он указал на кровать). А теперь возвращайтесь в свою комнату. |