Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now run!" А теперь бегите.
I did run; I brought the candle which still remained in the gallery. Я побежала и принесла свечу, которая все еще стояла в коридоре.
He took it from my hand, held it up, and surveyed the bed, all blackened and scorched, the sheets drenched, the carpet round swimming in water. Он взял ее у меня, поднял и осмотрел кровать, всю почерневшую и опаленную, с намокшими простынями, и лужи воды на ковре.
"What is it? and who did it?" he asked. - Что это такое? Кто это сделал? - спросил он.
I briefly related to him what had transpired: the strange laugh I had heard in the gallery: the step ascending to the third storey; the smoke,-the smell of fire which had conducted me to his room; in what state I had found matters there, and how I had deluged him with all the water I could lay hands on. "What is it and who did it?" he asked Я вкратце рассказала ему все, что мне было известно: странный смех, услышанный мной в коридоре, шаги, поднимавшиеся на третий этаж, дым, запах гари, который привел меня к нему в комнату, наконец пожар и то, как я затушила его, вылив всю воду, какая была под рукой.
He listened very gravely; his face, as I went on, expressed more concern than astonishment; he did not immediately speak when I had concluded. Он слушал нахмурившись; по мере того как я говорила, его лицо все больше выражало озабоченность, но не удивление. Когда я смолкла, он заговорил не сразу.
"Shall I call Mrs. Fairfax?" I asked. - Может быть, позвать миссис Фэйрфакс?
"Mrs. Fairfax? - Миссис Фэйрфакс?
No; what the deuce would you call her for? Нет. На кой черт ее звать!
What can she do? Что она может сделать?
Let her sleep unmolested." Пусть спит сном праведных.
"Then I will fetch Leah, and wake John and his wife." - Тогда я позову Ли и разбужу Джона и его жену.
"Not at all: just be still. - Ничего подобного! Сидите смирно.
You have a shawl on. У вас есть платок?
If you are not warm enough, you may take my cloak yonder; wrap it about you, and sit down in the arm-chair: there,-I will put it on. Если вам холодно, можете взять вон там мой плащ. Завернитесь в него и сядьте в кресло; вот я укутаю вас.
Now place your feet on the stool, to keep them out of the wet. А теперь поставьте ноги на скамеечку, чтобы не замочить их.
I am going to leave you a few minutes. I shall take the candle. Я вас покину на несколько минут; свечу возьму с собой.
Remain where you are till I return; be as still as a mouse. Сидите здесь до моего возвращения; ведите себя тихо, как мышь.
I must pay a visit to the second storey. Мне нужно подняться на третий этаж.
Don't move, remember, or call any one." Не забудьте: не двигайтесь и никого не зовите.
He went: I watched the light withdraw. Мистер Рочестер вышел. Я следила за удаляющимся светом свечи.
He passed up the gallery very softly, unclosed the staircase door with as little noise as possible, shut it after him, and the last ray vanished. Он на цыпочках прошел по коридору, почти беззвучно открыл дверь на лестницу, притворил ее за собой, и свет исчез.
I was left in total darkness. Наступила полная темнота.
I listened for some noise, but heard nothing. Тщетно старалась я уловить какие-нибудь звуки -я не слышала ничего.
A very long time elapsed. I grew weary: it was cold, in spite of the cloak; and then I did not see the use of staying, as I was not to rouse the house. Прошло очень много времени, усталость все больше овладевала мной. Несмотря на плащ, мне было холодно, к тому же я не видела смысла в моем пребывании здесь, раз не надо было будить остальных.
I was on the point of risking Mr. Rochester's displeasure by disobeying his orders, when the light once more gleamed dimly on the gallery wall, and I heard his unshod feet tread the matting. Я уже намеревалась ослушаться мистера Рочестера, рискуя вызвать его гнев, когда на стене коридора снова появился слабый отблеск свечи и послышались его шаги, приглушенные ковром.
"I hope it is he," thought I, "and not something worse." "Надеюсь, это он, - подумала я, - а не кто-нибудь еще".
He re-entered, pale and very gloomy. Он вернулся бледный и очень мрачный.
"I have found it all out," said he, setting his candle down on the washstand; "it is as I thought." - Я все выяснил, - сказал он, ставя свечу на умывальник. - Как я предполагал, так оно и есть.
"How, sir?" - А именно, сэр?
He made no reply, but stood with his arms folded, looking on the ground. Ответа не последовало: мистер Рочестер стоял, скрестив руки, глядя в пол.
At the end of a few minutes he inquired in rather a peculiar tone- Через несколько минут он каким-то странным тоном спросил:
"I forget whether you said you saw anything when you opened your chamber door." - Я забыл, - вы говорили, что видели что-то, когда открыли дверь своей комнаты?
"No, sir, only the candlestick on the ground." - Нет, сэр, только свечу на полу.
"But you heard an odd laugh? - Но вы слышали странный смех?
You have heard that laugh before, I should think, or something like it?" Вы ведь и раньше слышали такой смех или что-то в этом роде?
"Yes, sir: there is a woman who sews here, called Grace Poole,-she laughs in that way. - Да, сэр! У вас тут есть женщина-швея, ее зовут Грэйс Пул, - это она так смеется.
She is a singular person." Странная особа!
"Just so. Grace Poole-you have guessed it. - Совершенно верно, Грэйс Пул, - вы угадали.
She is, as you say, singular-very. Она, как вы говорите, действительно странная.
Well, I shall reflect on the subject. Я обо всем этом подумаю.
Meantime, I am glad that you are the only person, besides myself, acquainted with the precise details of to-night's incident. Но все-таки я рад, что вы единственный человек, кроме меня, кто знает все подробности сегодняшнего происшествия.
You are no talking fool: say nothing about it. Вы не болтливы; ничего не говорите об этом.
I will account for this state of affairs" (pointing to the bed): "and now return to your own room. Я сам объясню, что здесь произошло (он указал на кровать). А теперь возвращайтесь в свою комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x