The idea calmed me somewhat: I lay down. |
Эта мысль несколько успокоила меня, я легла. |
Silence composes the nerves; and as an unbroken hush now reigned again through the whole house, I began to feel the return of slumber. |
Тишина успокаивает, и так как во всем доме теперь царило глубокое безмолвие, я снова задремала. |
But it was not fated that I should sleep that night. |
Но в эту ночь мне, видимо, не было суждено уснуть. |
A dream had scarcely approached my ear, when it fled affrighted, scared by a marrow-freezing incident enough. |
Едва сон приблизился к моему изголовью, как он уже бежал, спугнутый страшным происшествием. |
This was a demoniac laugh-low, suppressed, and deep-uttered, as it seemed, at the very keyhole of my chamber door. |
Раздался сатанинский смех - тихий, сдавленный, глухой. Казалось, он прозвучал у самой замочной скважины моей двери. |
The head of my bed was near the door, and I thought at first the goblin-laugher stood at my bedside-or rather, crouched by my pillow: but I rose, looked round, and could see nothing; while, as I still gazed, the unnatural sound was reiterated: and I knew it came from behind the panels. |
Кровать находилась недалеко от входа, и мне сначала почудилось, что этот дьявольский смех раздался совсем рядом, чуть ли не у моего изголовья; я поднялась, огляделась, однако ничего не увидела. Но вот зловещие звуки повторились: я поняла, что они доносятся из коридора. |
My first impulse was to rise and fasten the bolt; my next, again to cry out, |
Моим первым побуждением было вскочить и запереть дверь на задвижку, а вторым -крикнуть: |
"Who is there?" |
"Кто здесь?" |
Something gurgled and moaned. Ere long, steps retreated up the gallery towards the third-storey staircase: a door had lately been made to shut in that staircase; I heard it open and close, and all was still. |
Раздались какие-то стоны, а затем шаги по коридору, направлявшиеся к лестнице, которая вела на третий этаж. Недавно была сделана дверь, отделявшая ее от коридора. Я услышала, как она открылась и закрылась, а затем все стихло. |
"Was that Grace Poole? and is she possessed with a devil?" thought I. |
"Неужели это Грэйс Пул? - спрашивала я себя. -Она, верно, одержима дьяволом!" |
Impossible now to remain longer by myself: I must go to Mrs. Fairfax. |
Боясь долее оставаться одна, я решила пойти к миссис Фэйрфакс. |
I hurried on my frock and a shawl; I withdrew the bolt and opened the door with a trembling hand. |
Поспешно набросила я платье и шаль, отодвинула задвижку и дрожащей рукой открыла дверь. |
There was a candle burning just outside, and on the matting in the gallery. |
В коридоре горела свеча, она стояла на дорожке, покрывавшей пол. |
I was surprised at this circumstance: but still more was I amazed to perceive the air quite dim, as if filled with smoke; and, while looking to the right hand and left, to find whence these blue wreaths issued, I became further aware of a strong smell of burning. |
Это обстоятельство меня поразило. Но еще больше я удивилась, когда заметила, что в воздухе висит какая-то мгла, словно он полон дыма. А когда я оглянулась вокруг, стараясь отыскать источник этой синеватой мглы, то ощутила резкий запах гари. |
Something creaked: it was a door ajar; and that door was Mr. Rochester's, and the smoke rushed in a cloud from thence. |
Что-то скрипнуло, где-то приоткрылась дверь. Это была дверь мистера Рочестера, и из нее клубами вырывался дым. |
I thought no more of Mrs. Fairfax; I thought no more of Grace Poole, or the laugh: in an instant, I was within the chamber. |
Я уже не думала о миссис Фэйрфакс, я не думала о Грэйс Пул и о ее таинственном смехе: в мгновение ока я очутилась в комнате моего хозяина. |
Tongues of flame darted round the bed: the curtains were on fire. In the midst of blaze and vapour, Mr. Rochester lay stretched motionless, in deep sleep. |
Вокруг кровати вздымались языки пламени, занавески уже пылали, а среди огня и дыма мистер Рочестер лежал без движения, погруженный в глубокий сон. |
"Wake! wake!" I cried. |
- Проснитесь! Проснитесь! - крикнула я. |
I shook him, but he only murmured and turned: the smoke had stupefied him. |
Я стала трясти его, но он только забормотал что-то и отвернулся к стене. От дыма он лишился сознания. |
Not a moment could be lost: the very sheets were kindling, I rushed to his basin and ewer; fortunately, one was wide and the other deep, and both were filled with water. |
Нельзя было терять ни минуты - уже тлели простыни. Я бросилась к тазу и кувшину. К счастью, оба оказались полны воды. |
I heaved them up, deluged the bed and its occupant, flew back to my own room, brought my own water-jug, baptized the couch afresh, and, by God's aid, succeeded in extinguishing the flames which were devouring it. |
Я схватила их, вылила воду на кровать и на спящего, бросилась к себе в комнату, принесла свой кувшин с водой, тоже вылила на кровать - и, с божьей помощью, погасила огонь, пожиравший ее. |
The hiss of the quenched element, the breakage of a pitcher which I flung from my hand when I had emptied it, and, above all, the splash of the shower-bath I had liberally bestowed, roused Mr. Rochester at last. |
Шипение гаснущего пламени и звон разбитого кувшина, который я отшвырнула, вылив его содержимое, а главное, ледяная ванна, в которой очутился мистер Рочестер, помогли ему, наконец, очнуться. |
Though it was now dark, I knew he was awake; because I heard him fulminating strange anathemas at finding himself lying in a pool of water. |
Хотя в комнате было темно, я знала, что он проснулся, так как слышала, что он бормочет какие-то ругательства, недоумевая по поводу своего пробуждения в луже ледяной воды. |
"Is there a flood?" he cried. |
- Что это, наводнение?! |
"No, sir," I answered; "but there has been a fire: get up, do; you are quenched now; I will fetch you a candle." |
- Нет, сэр, - отвечала я. - Но здесь был пожар. Вставайте, прошу вас, вы залиты водой, я сейчас принесу свечу. |
"In the name of all the elves in Christendom, is that Jane Eyre?" he demanded. |
- Во имя всех фей в христианском мире, скажите, это вы, Джейн Эйр? - спросил он. |
"What have you done with me, witch, sorceress? |
- Что вы сделали со мной, колдунья? |
Who is in the room besides you? |
Кто здесь в комнате, кроме вас? |
Have you plotted to drown me?" |
Так вы решили утопить меня? |
"I will fetch you a candle, sir; and, in Heaven's name, get up. |
- Я принесу вам свечу, сэр. И, ради бога, вставайте. |
Somebody has plotted something: you cannot too soon find out who and what it is." |
Кто-то задумал черное дело: вам надо как можно скорее выяснить, кто и что. |
"There! I am up now; but at your peril you fetch a candle yet: wait two minutes till I get into some dry garments, if any dry there be-yes, here is my dressing-gown. |
- Ну вот, я и на ногах! Непременно принесите мне свечу, но подождите две минуты, пока я надену на себя что-нибудь сухое... Да, вот мой халат. |