"Tall, fine bust, sloping shoulders; long, graceful neck: olive complexion, dark and clear; noble features; eyes rather like Mr. Rochester's: large and black, and as brilliant as her jewels. |
- Высокая, прекрасно сложенная, покатые плечи, длинная грациозная шея, смуглая чистая кожа, благородные черты, глаза, похожие на глаза мистера Рочестера, - большие и темные, такие же блестящие, как ее бриллианты. |
And then she had such a fine head of hair; raven-black and so becomingly arranged: a crown of thick plaits behind, and in front the longest, the glossiest curls I ever saw. |
И потом у нее замечательные волосы - черные, как вороново крыло, и так красиво причесаны: на затылке корона из толстых кос, а спереди длинные блестящие локоны. |
She was dressed in pure white; an amber-coloured scarf was passed over her shoulder and across her breast, tied at the side, and descending in long, fringed ends below her knee. |
Она была одета во все белое. Палевый шарф закрывал ей одно плечо и грудь и, завязанный на боку, спадал длинными концами ниже колен. |
She wore an amber-coloured flower, too, in her hair: it contrasted well with the jetty mass of her curls." |
В волосах у нее был приколот золотистый цветок, он красиво выделялся среди черной массы ее кудрей. |
"She was greatly admired, of course?" |
- И, наверно, все восхищались мисс Ингрэм? |
"Yes, indeed: and not only for her beauty, but for her accomplishments. |
- Да, конечно! И не только ее красотой, но и талантами. |
She was one of the ladies who sang: a gentleman accompanied her on the piano. |
Она была в числе тех дам, которые пели. Какой-то джентльмен аккомпанировал ей на рояле. |
She and Mr. Rochester sang a duet." |
Они спели дуэт с мистером Рочестером. |
"Mr. Rochester? |
- С мистером Рочестером? |
I was not aware he could sing." |
Я не знала, что он поет. |
"Oh! he has a fine bass voice, and an excellent taste for music." |
- О, у него отличный бас, и он прекрасный знаток музыки. |
"And Miss Ingram: what sort of a voice had she?" |
- А какой голос у мисс Ингрэм? - Очень сильный и звучный. |
"A very rich and powerful one: she sang delightfully; it was a treat to listen to her;-and she played afterwards. |
Она пела восхитительно; такое наслаждение было слушать ее! А потом она сыграла. |
I am no judge of music, but Mr. Rochester is; and I heard him say her execution was remarkably good." |
Я не судья в музыке, но мистер Рочестер отлично разбирается, и он сказал, что мисс Ингрэм превосходная музыкантша. |
"And this beautiful and accomplished lady, she is not yet married?" |
- И что же, эта прекрасная и блистательная дама до сих пор не замужем? |
"It appears not: I fancy neither she nor her sister have very large fortunes. |
- Похоже, что так. Я предполагаю, что ни у нее, ни у ее сестры нет большого состояния. |
Old Lord Ingram's estates were chiefly entailed, and the eldest son came in for everything almost." |
Все владения старого лорда Ингрэма -майоратные, и старший сын унаследовал почти все. |
"But I wonder no wealthy nobleman or gentleman has taken a fancy to her: Mr. Rochester, for instance. |
- Но неужели ни один богатый аристократ или же просто джентльмен не увлекся ею? Хотя бы мистер Рочестер? |
He is rich, is he not?" |
Ведь, он, кажется, человек состоятельный. |
"Oh! yes. |
- О да! |
But you see there is a considerable difference in age: Mr. Rochester is nearly forty; she is but twenty-five." |
Но, видите ли, между ними значительная разница в летах. Мистеру Рочестеру под сорок, а ей всего двадцать пять. |
"What of that? |
- Что ж из этого? |
More unequal matches are made every day." |
Мы часто видим еще более неравные браки. |
"True: yet I should scarcely fancy Mr. Rochester would entertain an idea of the sort. |
- Верно. Но едва ли мистер Рочестер женился бы на ней. |
But you eat nothing: you have scarcely tasted since you began tea." |
Что же вы ничего не кушаете? Вы и крошки не проглотили с тех пор, как сидите за столом. |
"No: I am too thirsty to eat. |
- Спасибо. Я очень хочу пить, и у меня вовсе нет аппетита. |
Will you let me have another cup?" |
Могу я попросить вторую чашку? |
I was about again to revert to the probability of a union between Mr. Rochester and the beautiful Blanche; but Ad?le came in, and the conversation was turned into another channel. |
Я хотела вернуться к обсуждению возможного брака между мистером Рочестером и красавицей Бланш, но тут вошла Адель, и пришлось переменить тему разговора. |
When once more alone, I reviewed the information I had got; looked into my heart, examined its thoughts and feelings, and endeavoured to bring back with a strict hand such as had been straying through imagination's boundless and trackless waste, into the safe fold of common sense. |
Оставшись одна, я перебрала в уме все полученные сведения, заглянула в свое сердце, проверила свои мысли и чувства и решила вернуть их на безопасный путь здравого смысла. |
Arraigned at my own bar, Memory having given her evidence of the hopes, wishes, sentiments I had been cherishing since last night-of the general state of mind in which I had indulged for nearly a fortnight past; Reason having come forward and told, in her own quiet way a plain, unvarnished tale, showing how I had rejected the real, and rabidly devoured the ideal;-I pronounced judgment to this effect:- |
И вот я предстала перед собственным судом. Услужливый свидетель - память напомнила мне о тех надеждах, желаниях и ощущениях, которые я лелеяла со вчерашнего вечера, а также о том особом состоянии духа, в котором я находилась примерно уже две недели. Потом заговорил разум и спокойно, со свойственной ему трезвостью, упрекнул меня в том, что я не пожелала заглянуть в глаза действительности и увлеклась несбыточными мечтами. И тогда я произнесла над собой приговор, который гласил: |
That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; that a more fantastic idiot had never surfeited herself on sweet lies, and swallowed poison as if it were nectar. |
"Не было еще на свете такой дуры, как Джен Эйр, и ни одна идиотка не предавалась столь сладостному самообману, глотая яд, словно восхитительный нектар". |
"You," I said, "a favourite with Mr. Rochester? |
"Ты, - говорила я себе, - очаровала мистера Рочестера? |
You gifted with the power of pleasing him? You of importance to him in any way? |
Ты вообразила, что можешь нравиться ему, быть чем-то для него? |
Go! your folly sickens me. |
Брось, устыдись своей глупости! |